1
00:00:05,171 --> 00:00:07,374
["Tu Viendras" by Zbigniew Preisner playing]
[播放 Zbigniew Preisner 的《Tu Viendras》]

2
00:00:07,440 --> 00:00:09,476
♪ ♪

3
00:00:27,160 --> 00:00:29,529
NARRATOR: Category 5 hurricanes--
旁白：五級颶風——

4
00:00:29,596 --> 00:00:32,499
the most destructive storms on earth--
地球上破壞力最強嘅風暴——

5
00:00:32,565 --> 00:00:36,770
have wind gusts of 157 miles per hour,
陣風風速達到每小時 157 英里，

6
00:00:36,836 --> 00:00:40,440
and destroy structures as far as five or six miles inland...
可以摧毀內陸五到六英里嘅建築物……

7
00:00:40,507 --> 00:00:41,741
Are we six miles inland?
我哋係咪喺內陸六英里？

8
00:00:41,808 --> 00:00:43,109
What are they considering inland?
佢哋講嘅內陸係點計？

9
00:00:43,176 --> 00:00:45,678
From the ocean or East River?
由海邊定係東河開始計？

10
00:00:45,745 --> 00:00:47,213
[loud thumping]
[大聲撞擊聲]

11
00:00:47,280 --> 00:00:49,115
-What was that?
-[car alarm whooping]
-咩嚟㗎？
-[汽車防盜響]

12
00:00:49,182 --> 00:00:52,218
-It sounded like a bus.
-No. A branch. Just a branch.
-聽落似巴士。
-唔係。樹枝啫。只係樹枝。

13
00:00:52,285 --> 00:00:53,787
METEOROLOGIST: Now intensified to a Category 3,
氣象學家：而家增強到三級颶風，

14
00:00:53,853 --> 00:00:56,356
radar shows Lucy is heading for New York,
雷達顯示 Lucy 正吹向紐約，

15
00:00:56,423 --> 00:00:59,492
where a "shelter in place" warning has just been issued...
當局啱啱發出「就地避難」警告……

16
00:00:59,559 --> 00:01:00,727
It's gonna kill us.
我哋死硬㗎啦。

17
00:01:00,794 --> 00:01:02,729
-Shut up, Laura.
-Don't say shut up.
-收聲啦 Laura。
-唔好話收聲。

18
00:01:02,796 --> 00:01:04,798
-Shush!
-There is a veil
-噓！
-靈界同我哋嘅世界之間

19
00:01:04,864 --> 00:01:07,367
between the spirit world and our world.
有一道屏障。

20
00:01:07,434 --> 00:01:11,137
And during a hurricane, it thins to almost nothing.
颶風期間，呢道屏障會薄到幾乎冇咗。

21
00:01:11,204 --> 00:01:14,507
Demons cross to our world, and we cross to theirs...
惡魔會過嚟我哋嘅世界，我哋都會過去佢哋嗰邊……

22
00:01:14,574 --> 00:01:16,376
Okay, stop watching that.
好嘞，唔好再睇喇。

23
00:01:16,443 --> 00:01:18,111
Why? I thought you believed in demons, Lynn.
點解？我以為你信有惡魔㗎，Lynn。

24
00:01:18,178 --> 00:01:20,847
Serious demons, not clickbait-demons.
我信嘅係真惡魔，唔係呃點擊率嗰啲。

25
00:01:20,914 --> 00:01:23,149
ASTROLOGY GIRL: ...weird things happen.
占星女：……會發生古怪嘢。

26
00:01:23,216 --> 00:01:24,617
Graves empty out.
墳墓會空晒。

27
00:01:24,684 --> 00:01:26,753
Dead people are found walking the streets.
會見到死咗嘅人行街。

28
00:01:26,820 --> 00:01:29,389
Watch this footage from the last tornado.
睇吓上次龍捲風嘅片段。

29
00:01:35,195 --> 00:01:37,597
This video was taken during a Category 5 hurricane
呢段片係喺佛羅里達群島

30
00:01:37,664 --> 00:01:39,399
on the Florida Keys.
五級颶風期間拍嘅。

31
00:01:39,466 --> 00:01:41,501
♪ ♪

32
00:01:52,579 --> 00:01:54,380
[girls scream]
[女仔尖叫]

33
00:01:54,447 --> 00:01:57,484
You got to call upon all your powers of protection.
你要用盡你嘅保護力量。

34
00:01:57,550 --> 00:02:00,453
Light candles, pray to your ancestors,
點蠟燭、向祖先祈禱、

35
00:02:00,520 --> 00:02:03,323
pour salt in front of all your doors and your windows.
喺所有門同窗前面撒鹽。

36
00:02:03,389 --> 00:02:05,258
-[vicious growling]
-[screams]
-[兇猛咆哮]
-[尖叫]

37
00:02:07,427 --> 00:02:09,729
Come on, you guys. It's just superstition.
喂，你哋。呢啲只係迷信咋。

38
00:02:09,796 --> 00:02:11,798
Lynn, there were literal demons in our house.
Lynn，我哋屋企真係有惡魔㗎。

39
00:02:11,865 --> 00:02:13,867
-That's not just superstition.
-What are you doing?
-呢個唔係得迷信咁簡單。
-你做緊咩？

40
00:02:13,933 --> 00:02:15,602
-Salt.
-Oh, come on.
-鹽。
-唉，唔係掛。

41
00:02:15,668 --> 00:02:17,403
We're out. We used it all on our sore throats.
用晒啦。我哋用晒嚟漱喉嚨痛。

42
00:02:17,470 --> 00:02:19,172
Would sugar work? We have sugar.
糖得唔得？我哋有糖。

43
00:02:19,239 --> 00:02:21,341
-No, demons like sugar.
-How do you know that?
-唔得，惡魔鍾意糖。
-你點知㗎？

44
00:02:21,407 --> 00:02:23,776
-Because you like sugar.
-We need to call Mom.
-因為你鍾意糖。
-我哋要打畀媽咪。

45
00:02:23,843 --> 00:02:26,246
Don't tell her why. She'll think we're stupid.
唔好話佢知點解。佢會覺得我哋好蠢。

46
00:02:26,312 --> 00:02:28,348
[indistinct clamoring]
[嘈雜聲]

47
00:02:31,551 --> 00:02:33,253
Hey. Everything okay there?
喂。冇嘢嘛？

48
00:02:33,319 --> 00:02:35,388
LILA: Yeah, we're just moving stuff upstairs.
LILA：冇嘢，我哋搬緊嘢上樓。

49
00:02:35,455 --> 00:02:37,557
You're what? Why?
你哋做咩？點解？

50
00:02:37,624 --> 00:02:39,392
Because they said if it's a Category 5,
因為佢哋話如果係五級颶風，

51
00:02:39,459 --> 00:02:40,760
the ground floor will flood.
地下會水浸。

52
00:02:40,827 --> 00:02:43,630
Okay, you need to stop freaking out. It's just a storm.
好嘞，你唔好再咁緊張啦。只係一場風暴啫。

53
00:02:43,696 --> 00:02:45,732
But they said it's a one-in-a-hundred-years storm.
但佢哋話呢個係百年一遇嘅風暴嚟㗎。

54
00:02:45,798 --> 00:02:47,267
Yeah, you know, they say that
係呀，佢哋年年都咁講㗎。

55
00:02:47,333 --> 00:02:48,701
-every year.
-Mom?
-媽咪？
-你可唔可以喺街買啲鹽返嚟？

56
00:02:48,768 --> 00:02:51,604
Can you pick up some salt while you're out?
嗯……

57
00:02:51,671 --> 00:02:53,406
Uh...
好呀。做咩？

58
00:02:54,874 --> 00:02:57,410
Sure. Why?
因為……

59
00:02:57,477 --> 00:02:59,312
'Cause...
我哋想要啫。

60
00:02:59,379 --> 00:03:00,880
we just want it.
用嚟煮嘢食。

61
00:03:00,947 --> 00:03:02,749
For our food.
-[笑]
-喂，唔好再擔心喇。

62
00:03:03,783 --> 00:03:06,219
-[chuckles]
-Hey, stop worrying.
好嘛？熄咗電視佢。

63
00:03:06,286 --> 00:03:08,321
Okay? Turn off the TV.
Kristen。

64
00:03:09,489 --> 00:03:11,257
Kristen.
媽咪，你做咩——

65
00:03:11,324 --> 00:03:12,759
Mom, why are you--
我要同你傾幾句。

66
00:03:12,825 --> 00:03:14,294
I needed to talk to you.
但 Leland 竊聽緊我電話。

67
00:03:14,360 --> 00:03:15,862
But Leland's tapping my phone.
嚟。

68
00:03:15,929 --> 00:03:17,263
Here.
呢啲畀你同啲女。

69
00:03:17,330 --> 00:03:19,232
These are for you and the girls.
係電擊槍。

70
00:03:19,299 --> 00:03:20,800
They're stun guns.
Leland 要嚟搞我。

71
00:03:20,867 --> 00:03:22,902
Leland is coming after me.
佢之後都會嚟搞你哋。

72
00:03:22,969 --> 00:03:24,771
And he's gonna come after you, too.
你哋係我世上最重要嘅人。

73
00:03:24,837 --> 00:03:27,640
You're the most important people in the world to me.
就算我唔係成日表現出嚟，所以，求吓你，

74
00:03:27,707 --> 00:03:30,310
Even if I haven't always shown that, so, please,
-收低呢啲，好嘛？
-媽咪，我哋冇事。

75
00:03:30,376 --> 00:03:31,844
-take these, okay?
-Mom, we're fine.
你冇嘢嘛？

76
00:03:31,911 --> 00:03:33,346
Are you okay?
[噓聲]

77
00:03:33,413 --> 00:03:35,448
[shushes]
Leland 接管咗 DF。

78
00:03:37,517 --> 00:03:39,385
Leland has taken over DF.
佢有惡魔跟蹤我。

79
00:03:39,452 --> 00:03:41,287
He has demons following me.
佢哋睇落似會計師同生意人，

80
00:03:41,354 --> 00:03:43,222
They look like accountants and businessmen,
但只係披住人皮做偽裝。

81
00:03:43,289 --> 00:03:45,892
but they're just wearing human skins like a costume.
好嘞，媽咪，係呢場風暴搞成咁。

82
00:03:45,959 --> 00:03:47,493
Okay, Mom, it's this storm.
搞到個個都癲晒。

83
00:03:47,560 --> 00:03:48,761
It's making everybody nuts.
唔係。唔係，唔係，唔係，我親眼見到。

84
00:03:48,828 --> 00:03:49,729
No. No, no, no, I saw it.
佢哋除咗層皮跟住襲擊你。

85
00:03:49,796 --> 00:03:52,265
They take off their skin and they attack you.
我想你唞吓氣。深呼吸一下。

86
00:03:52,332 --> 00:03:54,634
I want you to take a breath. Just take a really deep breath.
求吓你，求吓你，唔好敷衍我，Kristen。

87
00:03:54,701 --> 00:03:55,868
Please, please, don't patronize me, Kristen.
-我真係冇敷衍你。
-你有。

88
00:03:55,935 --> 00:03:57,804
-I'm really not patronizing you.
-Yeah, you are.
我冇。你，你，你食緊咩藥？

89
00:03:57,870 --> 00:04:00,239
I'm not. What are you, what are you taking for medication?
唔關呢件事。唔係，我而家冇食

90
00:04:00,306 --> 00:04:01,708
That's not what this is about. No, I'm not on
任何嘢。[口窒] 你打畀邊個？

91
00:04:01,774 --> 00:04:03,943
anything anymore. [stammers] Who are you calling?
[口窒] 我想同 Dr. Boggs 傾偈。

92
00:04:04,010 --> 00:04:05,678
[stammers] I want to talk Dr. Boggs.
我想聽吓你啲藥嘅情況，好嘛？

93
00:04:05,745 --> 00:04:07,647
I want to hear about your medication, okay?
好嘞，聽住。

94
00:04:07,714 --> 00:04:09,549
Okay, listen.
我愛你。我一直都愛你。

95
00:04:09,616 --> 00:04:11,684
I love you. I've always loved you.
-保護好啲細路，好嘛？
-好。

96
00:04:11,751 --> 00:04:13,419
-Keep the kids safe, okay?
-Yeah.
-喂，係，Kurt。
-屌。屌屌屌。

97
00:04:13,486 --> 00:04:14,821
-Yeah, hi, Kurt.
-Fuck. Fuck, fuck, fuck.
我係 Kristen。係，唔好意思。

98
00:04:14,887 --> 00:04:16,389
This is Kristen. Yeah, I'm sorry.
我只係想你同我媽傾幾句……

99
00:04:16,456 --> 00:04:18,324
I just wanted you to talk to my mom...
嗯，係，唔好意思，Kurt，我要收線再打畀你。

100
00:04:21,427 --> 00:04:24,397
Um, yeah, sorry, Kurt, I'm gonna have call you back.
-[汽車防盜響]
-[風聲]

101
00:04:26,599 --> 00:04:29,402
-[car alarm sounding]
-[wind gusting]
-Bouchard 家嘅送貨。
-係咩嚟㗎？

102
00:04:31,638 --> 00:04:34,440
-Delivery for the Bouchards.
-What is it?
廁紙。

103
00:04:34,507 --> 00:04:36,776
Toilet paper.
-唉，唔係掛！
-係呀。祝你好運。

104
00:04:36,843 --> 00:04:39,612
-Oh, come on!
-Yeah. Good luck.
你做緊咩？

105
00:04:47,053 --> 00:04:48,755
What are you doing?
我搵到啲瑪格麗特鹽。

106
00:04:48,821 --> 00:04:50,056
I found some margarita salt.
點解？

107
00:04:50,123 --> 00:04:51,658
Why?
用嚟趕鬼。

108
00:04:51,724 --> 00:04:52,759
It keeps ghosts out.
你買唔買到多啲？

109
00:04:52,825 --> 00:04:53,960
Were you able to get more?
[嘆氣] 好嘞，聽住。

110
00:04:54,027 --> 00:04:55,695
[sighs] Okay, listen.
有幾樣嘢。

111
00:04:55,762 --> 00:04:58,064
A few things.
唔好再買廁紙喇，好嘛？

112
00:04:58,131 --> 00:05:00,933
No more toilet paper, okay?
我話咗只需要多少少咋。

113
00:05:01,000 --> 00:05:03,903
I said we only needed a little bit extra.
同埋鹽係冇用㗎。

114
00:05:03,970 --> 00:05:07,840
And salt doesn't do anything.
佢哋話風暴期間

115
00:05:07,907 --> 00:05:08,975
They said that toilet paper
最先俾人搶購嘅就係廁紙。

116
00:05:09,042 --> 00:05:10,877
was the first thing to be bought out during a storm.
係，但呢啲廁紙夠我哋

117
00:05:10,943 --> 00:05:13,479
Yeah, but this is enough toilet paper
用五年。天啊。

118
00:05:13,546 --> 00:05:16,649
to last us for five years. Oh, my God.
-[BB笑]
-咩嚟㗎？

119
00:05:16,716 --> 00:05:18,818
-[baby laughing]
-What's that?
哦，你個朋友帶咗佢個BB嚟。

120
00:05:18,885 --> 00:05:20,987
Oh, your friend brought her baby by.
媽咪返咗嚟喇！

121
00:05:21,054 --> 00:05:22,789
Mom's home!
[BB笑]

122
00:05:22,855 --> 00:05:25,024
[baby laughing]
我哋應唔應該話佢知我哋見過佢？

123
00:05:25,091 --> 00:05:27,894
Should we tell her we saw him already?
-同婆婆一齊？
-唔好。佢會嚇親。

124
00:05:27,960 --> 00:05:29,962
-With Grandma?
-No. She'll freak out.
呢次係我哋第一次見佢，好嘛？

125
00:05:30,029 --> 00:05:32,098
This is our first time seeing him, okay?
-第一次。
-女……

126
00:05:32,165 --> 00:05:33,766
-First time.
-Girls...
發生咩事？

127
00:05:34,801 --> 00:05:36,002
What's going on?
你個朋友帶咗佢個BB嚟。

128
00:05:36,069 --> 00:05:38,337
Your friend is here with her baby.
Kristen，嗨。

129
00:05:38,404 --> 00:05:40,006
Kristen, hi.
唔好意思冇打嚟先，

130
00:05:40,073 --> 00:05:41,774
So sorry I didn't call before,
但真係忙到癲。因為呢場風暴。

131
00:05:41,841 --> 00:05:44,544
but it's been crazy. With the storm.
你嚟做咩？

132
00:05:44,610 --> 00:05:46,512
What are you doing here?
只係想多謝你

133
00:05:46,579 --> 00:05:47,914
Just wanted to say thank you
之前咁好人幫我。

134
00:05:47,980 --> 00:05:50,550
for being so nice and helping me before.
LYNN：佢話你車咗佢去醫院？

135
00:05:50,616 --> 00:05:52,785
LYNN: She said you took her to the hospital?
LESLIE：你想唔想抱吓佢？

136
00:05:52,852 --> 00:05:54,787
LESLIE: Do you want to hold him?
嗯……

137
00:05:54,854 --> 00:05:56,489
Uh...
唔使喇。

138
00:05:56,556 --> 00:05:57,924
no, that's okay.
Kristen，可唔可以同你傾兩句？

139
00:05:57,990 --> 00:06:00,593
Kristen, can I talk to you for a sec?
哦，我可唔可以抱佢？Leslie，我好叻抱BB㗎。

140
00:06:00,660 --> 00:06:02,361
Oh, can I hold him? Leslie, I'm really good at holding babies.
係，我哋搞得掂佢。我哋搞得掂佢，係。

141
00:06:02,428 --> 00:06:03,763
Yeah, we're good with him. We're good with him, yeah.
做咩事？

142
00:06:03,830 --> 00:06:05,898
What's going on?
Leland 唔畀我聯絡 Timothy。

143
00:06:05,965 --> 00:06:08,634
Leland is shutting me off from contact with Timothy.
而我……[笑]

144
00:06:08,701 --> 00:06:10,436
And I... [laughs]
我以為自己唔會在乎。

145
00:06:10,503 --> 00:06:12,371
I didn't think I'd care.
但原來我在乎。

146
00:06:12,438 --> 00:06:13,906
But I do.
唔好意思，Leslie，但呢件事同我無關。

147
00:06:13,973 --> 00:06:16,542
I'm sorry, Leslie, but I have nothing to do with this.
LESLIE：但關你事。

148
00:06:16,609 --> 00:06:18,010
LESLIE: But you do.
你係生母。

149
00:06:18,077 --> 00:06:19,645
You're the biological mother.
我同律師傾過，

150
00:06:19,712 --> 00:06:21,647
I talked to a lawyer,
如果你同我一齊向法庭申請，

151
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
and if you petitioned the court with me,
我哋可以從 Leland 手上搶返 Timothy。

152
00:06:23,783 --> 00:06:26,119
we could take Timothy away from Leland.
一齊湊大佢。

153
00:06:26,185 --> 00:06:27,954
Parent him together.
唔好意思，Leslie，但呢個想法好癲。

154
00:06:28,020 --> 00:06:29,956
I'm sorry, Leslie, but that's crazy.
Kristen，求吓你，睇吓你啲女

155
00:06:30,022 --> 00:06:31,624
Kristen, please, look at how good
同佢幾夾。

156
00:06:31,691 --> 00:06:32,458
your girls are with him.
你冇話佢哋知佢哋有親戚關係。

157
00:06:32,525 --> 00:06:34,494
You didn't tell them he's related.
唔會，我唔會咁做。

158
00:06:34,560 --> 00:06:36,596
No, I wouldn't do that.
求吓你。

159
00:06:36,662 --> 00:06:37,930
Please.
幫吓我。

160
00:06:37,997 --> 00:06:39,899
Help me.
唔好意思。

161
00:06:43,669 --> 00:06:45,705
I'm sorry.
[敲門聲]

162
00:06:49,675 --> 00:06:51,711
[knocking]
你完全搞衰咗件事。

163
00:06:53,713 --> 00:06:55,481
You totally screwed this up.
我乜嘢都試過，但 Kristen 唔肯讓步。

164
00:06:55,548 --> 00:06:57,984
I tried everything I could, but Kristen wouldn't budge.
[樓上傳來撞擊聲、重物墜落聲]

165
00:07:02,188 --> 00:07:04,423
[crashing, thudding above]
♪ ♪

166
00:07:17,203 --> 00:07:19,438
♪ ♪
[笑聲]

167
00:07:47,733 --> 00:07:50,503
[laughing]
♪ Feliz Navidad ♪

168
00:07:50,570 --> 00:07:52,638
♪ Feliz Navidad ♪

169
00:07:53,639 --> 00:07:55,241
♪ Feliz Navidad. ♪
做咩？

170
00:08:01,280 --> 00:08:02,782
What?
係 Leland Townsend。

171
00:08:02,849 --> 00:08:04,150
It's Leland Townsend.
你見到嘅係咪佢？

172
00:08:05,284 --> 00:08:06,652
Is that who you saw?
呢啲係咪佢嘅坐標？

173
00:08:06,719 --> 00:08:07,887
Are these his coordinates?
我哋有理由相信呢啲坐標屬於

174
00:08:08,721 --> 00:08:10,823
We have reason to believe those coordinates belong
一個由「六十人會」控制嘅跨國集團嘅新領袖。

175
00:08:10,890 --> 00:08:13,259
to the new leader of a multi-national conglomerate
佢係咪就係嚟緊紐約嘅邪惡？

176
00:08:13,326 --> 00:08:15,027
controlled by The Sixty.
佢係邪惡嘅組織者。

177
00:08:15,094 --> 00:08:18,531
Is he the evil that's coming to New York?
我有一個警告，David。

178
00:08:18,598 --> 00:08:20,666
He's an organizer of the evil.
唔好直接接觸佢。

179
00:08:22,935 --> 00:08:25,705
I have one warning, David.
淨係用遙距觀察。

180
00:08:26,739 --> 00:08:28,174
Don't step into him.
點解？

181
00:08:28,241 --> 00:08:30,176
Only remote view.
太危險。

182
00:08:30,243 --> 00:08:32,111
Why?
[警報響起]

183
00:08:33,145 --> 00:08:35,014
It's too dangerous.
你做緊咩？

184
00:08:36,249 --> 00:08:38,885
[alert sounding]
而家係四級颶風。教堂要關閉。

185
00:08:46,325 --> 00:08:48,027
What are you doing?
-唔好。繼續做呢樣嘢。
-唔得。

186
00:08:48,094 --> 00:08:50,863
It's a Category 4. The church needs to be shuttered.
風暴就嚟到。

187
00:08:50,930 --> 00:08:53,532
-No. Keep working on this.
-No.
Leland 隨時都可以處理。

188
00:08:53,599 --> 00:08:55,534
The storm is coming.
[強風吹拂]

189
00:08:55,601 --> 00:08:57,003
Leland will always be there.
記者：……四級颶風，

190
00:08:57,069 --> 00:08:59,105
[wind blowing hard]
風速可能超過

191
00:08:59,906 --> 00:09:01,607
REPORTER: ...Category 4 hurricane,
每小時 140 英里

192
00:09:01,674 --> 00:09:03,309
probably packing winds in exces
同埋十英尺嘅風暴潮。

193
00:09:03,376 --> 00:09:05,645
of 140 miles per hour
你可以見到呢度有好多暖空氣……

194
00:09:05,711 --> 00:09:07,146
and a storm surge of ten feet.
[門鈴響]

195
00:09:07,213 --> 00:09:08,180
You can see this is a lot of warm air...
……從加勒比海上升，配合較冷嘅空氣……

196
00:09:08,247 --> 00:09:10,049
[doorbell rings]
如果又係廁紙，

197
00:09:10,116 --> 00:09:11,984
...coming up from the Caribbea, and with the colder air...
就由你哋嘅大學基金度扣！

198
00:09:12,051 --> 00:09:14,020
If that's more toilet paper,
我冇叫呢樣嘢。

199
00:09:14,086 --> 00:09:15,755
it's coming out of your college fund!

200
00:09:15,821 --> 00:09:17,857
I didn't order this.

201
00:09:17,924 --> 00:09:19,859
-Did you?
-LILA: I think we all thought
-你係咪？
-LILA：我諗我哋個個都以為

202
00:09:19,926 --> 00:09:21,627
we were the ones ordering.
自己係話事嗰個。

203
00:09:22,395 --> 00:09:24,697
ASTROLOGY GIRL: He's called the Gray Man.
ASTROLOGY GIRL：佢叫灰衣人。

204
00:09:24,764 --> 00:09:27,333
He appears during the middle of storms.
佢喺暴風雨中間出現。

205
00:09:27,400 --> 00:09:29,835
Some people say he's there to warn you.
有人話佢係嚟警告你。

206
00:09:29,902 --> 00:09:32,638
But I've heard different.
但我聽過另一個講法。

207
00:09:32,705 --> 00:09:35,074
He appears when bad things are about to happen.
佢出現係因為有衰嘢就快發生。

208
00:09:35,141 --> 00:09:37,009
When death is near.
死亡就喺附近。

209
00:09:38,244 --> 00:09:41,147
If he sees you, run.
如果佢見到你，快啲走。

210
00:09:41,213 --> 00:09:43,649
Because if he grabs you--
因為如果佢捉住你——

211
00:09:43,716 --> 00:09:45,685
[lightning crashes]
[雷電轟鳴]

212
00:09:47,019 --> 00:09:48,621
Power's out, Mom!
停電呀，媽咪！

213
00:09:48,688 --> 00:09:49,889
KRISTIN: I can see that!
KRISTIN：我睇到啦！

214
00:09:49,956 --> 00:09:51,290
There are lanterns in the kitchen.
廚房有燈籠。

215
00:09:51,357 --> 00:09:53,025
Be big girls, okay?
做大女仔，好冇？

216
00:09:54,226 --> 00:09:56,262
[air moving nearby]
[附近有風聲]

217
00:09:57,763 --> 00:09:59,598
What?
做咩？

218
00:10:01,734 --> 00:10:04,236
[air moving]
[風聲]

219
00:10:10,076 --> 00:10:11,844
Hello?
喂？

220
00:10:11,911 --> 00:10:13,813
What are you doing?
你做緊咩？

221
00:10:13,879 --> 00:10:15,881
Listen.
聽。

222
00:10:15,948 --> 00:10:18,217
Don't try to scare me.
唔好諗住嚇我。

223
00:10:18,284 --> 00:10:19,885
I'm not.
我冇。

224
00:10:19,952 --> 00:10:21,153
Just listen.
淨係聽。

225
00:10:22,421 --> 00:10:24,090
BOY [distant, echoing]: Help!
BOY [遠處，迴音]：救命！

226
00:10:24,156 --> 00:10:25,891
Please!
求吓你！

227
00:10:25,958 --> 00:10:29,028
Somebody please help me.
有冇人救吓我。

228
00:10:31,897 --> 00:10:34,800
-[air moving]
-[boy whimpers]
-[風聲]
-[男仔嗚咽]

229
00:10:38,070 --> 00:10:39,705
BOY: They locked me in.
BOY：佢哋鎖咗我喺度。

230
00:10:40,740 --> 00:10:42,174
I'm scared.
我好驚。

231
00:10:44,977 --> 00:10:45,678
What are you doing?
你做緊咩？

232
00:10:45,745 --> 00:10:47,346
-Where you going?
-Next door.
-你去邊？
-隔籬。

233
00:10:47,413 --> 00:10:48,881
There's a boy trapped there.
有個男仔被困喺嗰度。

234
00:10:48,948 --> 00:10:50,282
What? No, it's storming out there.
咩話？唔得，出面打緊風。

235
00:10:50,349 --> 00:10:51,884
We're just peering through the back door.
我哋只係喺後門睇吓。

236
00:10:51,951 --> 00:10:53,652
[wind howling]
[風聲呼嘯]

237
00:10:56,889 --> 00:10:58,324
LILA: It's weird how warm it is.
LILA：好奇怪，點解咁暖。

238
00:10:58,391 --> 00:10:59,925
It's, like, 90 degrees.
好似有成90度。

239
00:11:03,996 --> 00:11:05,398
How do you know that?
你點知㗎？

240
00:11:05,464 --> 00:11:07,199
-LEXIS: Saw them locking it.
-LYNN: Wait,
-LEXIS：見到佢哋鎖門。
-LYNN：等陣，

241
00:11:07,266 --> 00:11:09,001
-let's get Mom.
-She's taking a bath.
-叫媽咪先。
-佢沖緊涼。

242
00:11:09,068 --> 00:11:10,803
She doesn't like when we interrupt her baths.
佢唔鍾意我哋打擾佢沖涼。

243
00:11:10,870 --> 00:11:12,371
Yeah, but we can't just go in.
係，但我哋唔可以就咁入去。

244
00:11:12,438 --> 00:11:13,773
We're just gonna yell in.
我哋只係大聲叫。

245
00:11:13,839 --> 00:11:14,940
He's trapped in there.
佢被困喺嗰度。

246
00:11:15,007 --> 00:11:16,275
You guys are hearing things.
你哋聽到幻覺咋。

247
00:11:16,342 --> 00:11:17,710
Okay, well, then wait out here.
好，咁你哋喺度等。

248
00:11:17,777 --> 00:11:20,079
[creaks]
[吱吱聲]

249
00:11:25,818 --> 00:11:27,953
LILA: So? Where is he?
LILA：咁呢？佢喺邊？

250
00:11:28,988 --> 00:11:30,256
LAURA: Little boy,
LAURA：細路仔，

251
00:11:30,322 --> 00:11:31,724
where are you?
你喺邊？

252
00:11:32,491 --> 00:11:33,993
LEXIS: Do you ever wonder
LEXIS：你有冇諗過

253
00:11:34,060 --> 00:11:36,162
if we chased the demons out of our house
我哋趕走咗屋企嘅魔鬼

254
00:11:36,228 --> 00:11:37,730
and into the neighborhood?
但佢哋走咗去隔籬？

255
00:11:37,797 --> 00:11:38,330
No.
冇。

256
00:11:38,397 --> 00:11:40,032
I-I think we did.
我...我諗我哋真係做咗。

257
00:11:40,099 --> 00:11:42,802
I-I think we see, like, scary stuff in our yard
我...我諗我哋喺花園

258
00:11:42,868 --> 00:11:44,770
and on our street.
同條街見到啲恐怖嘢。

259
00:11:46,172 --> 00:11:47,273
LAURA: Little boy...
LAURA：細路仔...

260
00:11:47,339 --> 00:11:49,108
[whispers]: ...where are you?
[細聲]：...你喺邊？

261
00:11:50,409 --> 00:11:52,278
BOY [distant]: I'm upstairs. Please help.
BOY [遠處]：我喺樓上。求吓你幫手。

262
00:11:52,344 --> 00:11:53,379
Upstairs.
樓上。

263
00:11:54,346 --> 00:11:55,981
BOY: Please.
BOY：求吓你。

264
00:11:56,949 --> 00:11:58,417
Somebody.
有冇人。

265
00:11:58,484 --> 00:12:00,219
Hello?
喂？

266
00:12:00,286 --> 00:12:01,287
Kid?
細路？

267
00:12:01,353 --> 00:12:02,955
BOY: I'm scared.
BOY：我好驚。

268
00:12:04,023 --> 00:12:05,057
Where are you, kid?
你喺邊呀，細路？

269
00:12:05,124 --> 00:12:06,258
BOY: I'm upstairs.
BOY：我喺樓上。

270
00:12:06,325 --> 00:12:08,260
Help me.
救我。

271
00:12:08,327 --> 00:12:09,462
Help me,
救我，

272
00:12:09,528 --> 00:12:11,063
please. Somebody.
求吓你。有冇人。

273
00:12:11,130 --> 00:12:13,399
They locked me in.
佢哋鎖咗我。

274
00:12:13,466 --> 00:12:15,167
I'm scared.
我好驚。

275
00:12:16,435 --> 00:12:17,837
Look.
睇。

276
00:12:17,903 --> 00:12:19,105
BOY: I'm upstairs.
BOY：我喺樓上。

277
00:12:19,171 --> 00:12:20,973
Help me, please.
求吓你救我。

278
00:12:21,040 --> 00:12:22,274
Oh, you're kidding.
噢，你玩嘢呀。

279
00:12:22,341 --> 00:12:23,776
Help.
救命。

280
00:12:23,843 --> 00:12:25,077
Please.
求吓你。

281
00:12:25,144 --> 00:12:26,345
He tricked us.
佢呃咗我哋。

282
00:12:26,412 --> 00:12:27,480
But why?
但點解？

283
00:12:27,546 --> 00:12:29,215
Somebody?
有冇人？

284
00:12:29,281 --> 00:12:30,349
-[doorknob turns]
-[girls gasp]
-[門柄轉動]
-[女仔驚叫]

285
00:12:30,416 --> 00:12:33,152
[door creaking]
[門吱吱作響]

286
00:12:34,253 --> 00:12:36,122
Shoot. Turn it off, turn it off.
死火。熄咗佢，熄咗佢。

287
00:12:36,188 --> 00:12:37,523
[overlapping chatter]
[嘈雜聲重疊]

288
00:12:38,491 --> 00:12:40,092
There's no room. There's no room.
冇位。冇位。

289
00:12:40,159 --> 00:12:41,961
Hurry.
快啲。

290
00:12:42,027 --> 00:12:43,929
♪ ♪

291
00:12:48,501 --> 00:12:50,202
[creaking]
[吱吱聲]

292
00:12:53,038 --> 00:12:55,241
[breathing heavily]
[喘氣]

293
00:13:12,191 --> 00:13:14,126
[shuffling sounds]
[腳步聲]

294
00:13:18,297 --> 00:13:20,332
♪ ♪

295
00:13:30,876 --> 00:13:32,845
-[clack]
-[thunder rumbling]
-[啪]
-[雷聲轟鳴]

296
00:13:34,046 --> 00:13:36,081
♪ ♪

297
00:13:39,952 --> 00:13:42,288
-[low purring growl]
-[thunder rumbles]
-[低沉的咕嚕聲]
-[雷聲轟鳴]

298
00:13:42,354 --> 00:13:44,557
-[whispering]: I have a plan.
-No.
-[細聲]：我有個計劃。
-唔得。

299
00:13:44,623 --> 00:13:46,425
No, I got it, I got it, I got it.
唔得，我搞掂，我搞掂，我搞掂。

300
00:13:51,463 --> 00:13:53,132
[wind howling]
[風聲呼嘯]

301
00:13:55,901 --> 00:13:58,037
["Bikini" by Caroline Rose playing]
[Caroline Rose嘅《Bikini》響起]

302
00:14:01,507 --> 00:14:04,076
♪ Dance, dance ♪
♪ 跳，跳 ♪

303
00:14:04,143 --> 00:14:04,944
[growls]
[咆哮]

304
00:14:05,444 --> 00:14:08,948
♪ Put on this bikini and dance, dance, dance ♪
♪ 著住呢件比堅尼跳，跳，跳 ♪

305
00:14:09,014 --> 00:14:11,884
♪ We're gonna fly you off to Tokyo ♪
♪ 我哋帶你飛去東京 ♪

306
00:14:11,951 --> 00:14:14,320
♪ You're gonna travel all over the world ♪
♪ 你會環遊世界 ♪

307
00:14:14,386 --> 00:14:15,621
Okay. Okay.
好。好。

308
00:14:15,688 --> 00:14:16,989
Come on, come on, come on.
嚟啦，嚟啦，嚟啦。

309
00:14:17,056 --> 00:14:18,991
♪ And our TV ♪
♪ 同我哋嘅電視 ♪

310
00:14:19,058 --> 00:14:21,360
♪ All you got to do is put on this little bikini ♪
♪ 你只需要著住呢件細比堅尼 ♪

311
00:14:21,427 --> 00:14:23,195
♪ And dance ♪
♪ 然後跳舞 ♪

312
00:14:23,262 --> 00:14:25,164
[low overlapping chatter]
[低聲重疊]

313
00:14:25,231 --> 00:14:27,600
♪ D-D-D-D-Dance ♪
♪ 跳-跳-跳-跳-跳舞 ♪

314
00:14:27,666 --> 00:14:28,867
♪ Dance ♪
♪ 跳舞 ♪

315
00:14:31,036 --> 00:14:32,571
-[panting]
-[song stops]
-[喘氣]
-[歌曲停]

316
00:14:35,407 --> 00:14:37,209
[screaming]
[尖叫]

317
00:14:38,611 --> 00:14:40,145
What are you doing?!
你做緊咩呀？！

318
00:14:41,113 --> 00:14:43,015
[wind howling]
[風聲呼嘯]

319
00:14:45,351 --> 00:14:47,987
[breathing heavily]
[喘氣]

320
00:14:48,053 --> 00:14:52,391
You don't just go over and break into a neighbor's house.
你唔可以就咁走去爆開隔籬屋嘅門。

321
00:14:52,458 --> 00:14:53,659
-[protesting]
-Oh, my God,
-[抗議]
-天啊，

322
00:14:53,726 --> 00:14:55,894
I can't believe I have to make that a rule!
我唔信我要將呢樣嘢定為規矩！

323
00:14:55,961 --> 00:14:57,329
-[protesting]
-We were trying to save him!
-[抗議]
-我哋想救佢咋！

324
00:14:57,396 --> 00:14:59,164
All right!
好！

325
00:14:59,231 --> 00:15:01,634
I'm gonna go over there right now
我而家就過去

326
00:15:01,700 --> 00:15:03,269
to apologize.
道歉。

327
00:15:04,303 --> 00:15:06,272
And I want you all
我要你哋全部

328
00:15:06,338 --> 00:15:07,506
to write an "I'm sorry" letter.
寫一封「對唔住」信。

329
00:15:07,573 --> 00:15:08,907
All right?
好冇？

330
00:15:08,974 --> 00:15:10,643
-One each.
-[girls groan]
-每人一封。
-[女仔抱怨]

331
00:15:13,345 --> 00:15:16,048
And stop buying toilet paper!
仲有唔好再買廁紙！

332
00:15:28,093 --> 00:15:30,129
♪ ♪

333
00:15:43,175 --> 00:15:45,344
[knocking on door]
[敲門]

334
00:15:55,587 --> 00:15:57,623
♪ ♪

335
00:15:59,758 --> 00:16:03,128
Well, hello, neighbor.
喂，你好，鄰居。

336
00:16:06,432 --> 00:16:09,301
How nice of you.
你真係客氣。

337
00:16:09,368 --> 00:16:11,403
A cake?
蛋糕？

338
00:16:13,706 --> 00:16:15,741
♪ ♪

339
00:16:21,347 --> 00:16:23,182
[thunder crashes]
[雷聲轟鳴]

340
00:16:31,423 --> 00:16:33,425
-[tires screech]
-[jangling, crashing]
-[輪胎尖叫]
-[叮噹作響，碰撞聲]

341
00:16:38,297 --> 00:16:40,332
♪ ♪

342
00:17:04,590 --> 00:17:06,625
♪ ♪

343
00:17:30,649 --> 00:17:32,751
♪ ♪

344
00:17:52,905 --> 00:17:55,107
Well, it was just such a good deal
哎呀，真係好抵

345
00:17:55,174 --> 00:17:56,475
that I couldn't resist.
我忍唔住買咗。

346
00:17:56,542 --> 00:18:00,078
And it's so close to good friends.
而且離好朋友咁近。

347
00:18:00,145 --> 00:18:02,247
And this is such a nice gesture.
呢個真係好有心。

348
00:18:02,314 --> 00:18:04,149
I love a homemade cake,
我鍾意自家製蛋糕，

349
00:18:04,216 --> 00:18:06,552
and if you ever need anything at...
如果你需要咩嘢喺...

350
00:18:06,618 --> 00:18:08,720
[dish clatters]
[碟子碰撞]

351
00:18:08,787 --> 00:18:10,456
[chuckles]
[笑]

352
00:18:10,522 --> 00:18:12,558
Ah.
啊。

353
00:18:14,827 --> 00:18:17,629
Well, we're like Laurel and Hardy...
我哋真係好似Laurel同Hardy...

354
00:18:18,464 --> 00:18:20,766
I'd invite you in, but the place is... [shouts]
我會請你入嚟，但呢度... [大叫]

355
00:18:20,833 --> 00:18:23,502
"My daughter, my sister, my daughter, my sis..."
「我個女，我個妹，我個女，我個妹...」

356
00:18:24,536 --> 00:18:26,371
You have no idea
你唔知

357
00:18:26,438 --> 00:18:29,875
how hard this is making me right now.
呢樣嘢搞到我而家有幾難頂。

358
00:18:29,942 --> 00:18:33,378
Come over anytime, Kristen. I'll make dinner.
隨時過嚟，Kristen。我會煮飯。

359
00:18:33,445 --> 00:18:35,481
♪ ♪

360
00:18:38,717 --> 00:18:40,752
[wind whooshing]
[風聲呼嘯]

361
00:18:45,791 --> 00:18:49,528
The important thing is we're all gonna be okay.
最緊要係我哋全部會冇事。

362
00:18:49,595 --> 00:18:52,598
Okay? I will never let anything happen to you.
好冇？我永遠唔會俾任何嘢發生喺你哋身上。

363
00:18:52,664 --> 00:18:55,734
I need you to promise you will never go in there again.
我要你哋答應，永遠唔好再入去嗰度。

364
00:18:55,801 --> 00:18:58,203
Ever. Understand?
永遠。明唔明？

365
00:18:58,270 --> 00:19:00,839
The courts won't be open until the storm passes,
法庭要等風暴過咗先開，

366
00:19:00,906 --> 00:19:03,509
but as soon as it is, I'm filing a restraining order.
但一開，我就會申請禁制令。

367
00:19:03,575 --> 00:19:04,610
-Like last time?
-Yeah,
-好似上次咁？
-係，

368
00:19:04,676 --> 00:19:06,245
but this time, it's gonna stick.
但今次會成功。

369
00:19:06,311 --> 00:19:07,479
He's got a history now.
佢而家有案底。

370
00:19:07,546 --> 00:19:09,681
-On Bumblebee Valley.
-Yeah.
-喺Bumblebee Valley。
-係。

371
00:19:09,748 --> 00:19:12,618
And we need to record every infraction, every harassment.
我哋要記錄每一次違規，每一次騷擾。

372
00:19:12,684 --> 00:19:14,319
Okay? Even a noise through the wall.
好冇？就算係牆壁傳嚟嘅噪音。

373
00:19:14,386 --> 00:19:16,788
I've got pads for the four of you.
我準備咗簿俾你哋四個。

374
00:19:16,855 --> 00:19:19,558
I want you to mark the date and the time.
我要你哋寫低日期同時間。

375
00:19:19,625 --> 00:19:22,227
And if you can, record it on your phones, okay?
如果可以，用手機錄低，好冇？

376
00:19:22,294 --> 00:19:24,396
-Okay.
-Now, in the meantime,
-好。
-而家，與此同時，

377
00:19:24,463 --> 00:19:26,465
we're gonna have to take care of ourselves.
我哋要自己保護自己。

378
00:19:26,532 --> 00:19:28,300
These...
呢啲...

379
00:19:29,535 --> 00:19:31,370
-...are stun guns.
-How do they work?
-...係電擊槍。
-點用㗎？

380
00:19:31,436 --> 00:19:32,871
-Can I have two?
-No, they're not toys.
-我可唔可以要兩個？
-唔得，呢啲唔係玩具。

381
00:19:32,938 --> 00:19:35,541
They're only to be used if you're under threat.
只有受到威脅先用得。

382
00:19:35,607 --> 00:19:36,909
-Okay?
-Okay.
-好冇？
-好。

383
00:19:36,975 --> 00:19:40,612
-So cool.
-Now, I also have these.
-好型。
-而家，我仲有呢啲。

384
00:19:40,679 --> 00:19:42,614
These are air horns.
呢啲係氣喇叭。

385
00:19:42,681 --> 00:19:44,349
If Leland gets near you
如果Leland接近你

386
00:19:44,416 --> 00:19:46,518
or he starts bothering you in any way,
或者佢用任何方式煩你，

387
00:19:46,585 --> 00:19:47,920
you blast these, okay?
你就吹響佢，好冇？

388
00:19:49,922 --> 00:19:51,924
-[air horn blows]
-LYNN: Laura!
-[氣喇叭響]
-LYNN：Laura！

389
00:19:51,990 --> 00:19:54,927
[stammers] Please, only if Leland gets near you.
[結巴] 求吓你，淨係Leland接近你先用。

390
00:19:54,993 --> 00:19:56,495
Sorry, Mom.
對唔住，媽咪。

391
00:19:56,562 --> 00:19:58,196
-It's okay. [gasps]
-[knocking on door]
-冇事。[吸氣]
-[敲門]

392
00:19:59,064 --> 00:20:00,933
Stay-stay-stay, stay there. Stay there.
留-留-留喺度，留喺度。

393
00:20:04,369 --> 00:20:06,405
♪ ♪

394
00:20:12,945 --> 00:20:14,746
[wind whooshing]
[風聲呼嘯]

395
00:20:14,813 --> 00:20:16,515
What are you doing?
你做緊咩？

396
00:20:18,850 --> 00:20:21,653
David called me, told me about your new neighbor.
David打俾我，話我知你個新鄰居。

397
00:20:21,720 --> 00:20:23,455
How did you know?
你點知㗎？

398
00:20:23,522 --> 00:20:24,856
-Very cool hat you have on.
-[overlapping chatter]
-你頂帽好型。
-[嘈雜聲重疊]

399
00:20:24,923 --> 00:20:26,491
Yes, yes, I wore it just for you guys.
係，係，我特登戴俾你哋睇。

400
00:20:26,558 --> 00:20:28,994
No-- Hey, hey, hey! This is a Ben-only hat.
唔好——喂，喂，喂！呢頂係Ben專用嘅帽。

401
00:20:29,061 --> 00:20:31,229
-Sharing is caring.
-Ben-only, Ben-only, Ben-only.
-分享就係關懷。
-淨係Ben，淨係Ben，淨係Ben。

402
00:20:31,296 --> 00:20:33,231
-Are you all right?
-I don't know what I am.
-你冇事嘛？
-我唔知自己係乜。

403
00:20:33,298 --> 00:20:35,901
I'm a bit pissed. Girls, girls, girls, girls.
我有啲嬲。女仔，女仔，女仔，女仔。

404
00:20:35,968 --> 00:20:37,736
Why don't you go find a place for all that toilet paper?
你唔去搵個地方放晒啲廁紙？

405
00:20:37,803 --> 00:20:39,338
-Okay?
-Okay.
-好唔好？
-好。

406
00:20:39,404 --> 00:20:40,973
Why do you have so much toilet paper?
點解你有咁多廁紙？

407
00:20:41,039 --> 00:20:43,475
Okay, so I checked the county recorder records online,
好，我查咗網上嘅縣記錄，

408
00:20:43,542 --> 00:20:45,644
and the deed transferred a week ago.
份契上個禮拜轉咗手。

409
00:20:45,711 --> 00:20:46,445
It's his. He bought it.
係佢嘅。佢買咗。

410
00:20:46,511 --> 00:20:48,447
-Damn it.
-Kristen, we're on it.
-頂。
-Kristen，我哋搞緊。

411
00:20:48,513 --> 00:20:50,349
No matter what we do, he wins.
無論我哋做乜，佢都贏。

412
00:20:50,415 --> 00:20:52,784
I have to start looking for another house.
我要開始搵第二間屋。

413
00:20:52,851 --> 00:20:55,020
-It's not a great market.
-Uh, I have some thoughts...
-而家市道唔好。
-嗯，我有啲諗法...

414
00:20:55,087 --> 00:20:56,888
I saw you and Leland at the door.
我見到你同Leland喺門口。

415
00:20:58,423 --> 00:20:59,725
What do you mean?
你咁講係乜意思？

416
00:20:59,791 --> 00:21:02,027
What was this, your remote viewing thing?
呢個係你嘅遙距視覺能力？

417
00:21:02,094 --> 00:21:03,629
Yes.
係。

418
00:21:03,695 --> 00:21:05,797
Are you saying you can keep an eye on him?
你係話你可以睇住佢？

419
00:21:05,864 --> 00:21:08,266
Maybe even more.
可能仲多啲。

420
00:21:08,333 --> 00:21:10,602
What does that mean?
咁即係點？

421
00:21:10,669 --> 00:21:12,871
I'd rather not say.
我唔想講住。

422
00:21:14,339 --> 00:21:17,876
Okay. I got something more practical.
好。我有啲更實際嘅嘢。

423
00:21:17,943 --> 00:21:19,811
-KRISTIN: Uh-huh.
-Okay? I need to go downstairs.
-KRISTIN：嗯。
-好嘛？我要落樓下。

424
00:21:19,878 --> 00:21:21,947
Why?
點解？

425
00:21:24,082 --> 00:21:26,618
It's a duplex. You share a sewage line?
呢度係複式單位。你哋共用一條污水渠？

426
00:21:26,685 --> 00:21:29,354
-KRISTIN: Uh-huh.
-I think I can back up his side.
-KRISTIN：嗯。
-我覺得我可以塞住佢嗰邊。

427
00:21:30,722 --> 00:21:32,524
Thank you.
多謝。

428
00:21:32,591 --> 00:21:36,495
Oh, he's gonna rue the day that he moved in next door.
哦，佢實會後悔搬嚟隔籬。

429
00:21:36,561 --> 00:21:38,597
[alert beeping]
[警報聲]

430
00:21:43,035 --> 00:21:45,604
[sighs] It's Category 5 now.
[嘆氣] 而家係五級颶風。

431
00:21:45,671 --> 00:21:47,472
Landfall in 12 hours.
十二個鐘頭後登陸。

432
00:21:47,539 --> 00:21:49,408
-BEN: Hmm.
-Seems appropriate.
-BEN：嗯。
-好應景。

433
00:21:50,909 --> 00:21:52,377
♪ ♪

434
00:21:52,444 --> 00:21:53,979
[sighs]
[嘆氣]

435
00:21:54,046 --> 00:21:56,682
David, I want to offer counsel,
David，我想俾意見，

436
00:21:56,748 --> 00:21:59,718
but I'm not sure what you're asking.
但我唔肯定你問緊乜。

437
00:21:59,785 --> 00:22:01,920
If you were certain,
如果你肯定，

438
00:22:01,987 --> 00:22:04,056
absolutely certain, that someone was going
絕對肯定，有人會

439
00:22:04,122 --> 00:22:06,458
to kill someone that you care deeply about,
殺你喺好關心嘅人，

440
00:22:06,525 --> 00:22:08,326
would-would it be wrong
咁用盡一切方法阻止佢

441
00:22:08,393 --> 00:22:10,629
to do everything in your power to stop them?
會唔會係錯？

442
00:22:10,696 --> 00:22:13,832
Well, it depends what you mean by "everything."
嗯，要睇你話「一切」係乜意思。

443
00:22:19,838 --> 00:22:22,441
Is it wrong to kill the offender first?
先殺咗個兇手係咪錯？

444
00:22:22,507 --> 00:22:25,977
Well, you know the catechism here.
嗯，你知呢度嘅教義。

445
00:22:26,044 --> 00:22:29,047
If you're asking would God forgive such an act,
如果你問上帝會唔會原諒咁嘅行為，

446
00:22:29,114 --> 00:22:30,982
then the answer is "no."
答案係「唔會」。

447
00:22:31,817 --> 00:22:35,353
The offender wouldn't be the only one to die.
死嘅唔止係兇手。

448
00:22:35,420 --> 00:22:39,091
The defender would be sacrificing their eternal soul.
保護者會犧牲自己嘅永恆靈魂。

449
00:22:40,125 --> 00:22:41,860
And if there's no other way?
如果冇其他辦法呢？

450
00:22:42,894 --> 00:22:44,629
[sighs softly]
[輕輕嘆氣]

451
00:22:45,664 --> 00:22:49,000
There is so much about my faith
我對自己嘅信仰有好多

452
00:22:49,067 --> 00:22:51,737
I don't understand, David.
唔明白嘅地方，David。

453
00:22:52,504 --> 00:22:56,541
Some days, I don't even know if I believe.
有啲日子，我甚至唔知自己信唔信。

454
00:22:56,608 --> 00:22:59,878
I pray, I pray, I don't feel anything.
我祈禱，我祈禱，但乜都感受唔到。

455
00:23:01,146 --> 00:23:03,148
But there's one thing
但有一件事

456
00:23:03,215 --> 00:23:06,017
I do believe, and always have:
我係信嘅，一直都信：

457
00:23:06,084 --> 00:23:10,689
John 15, verse 13:
約翰福音15章13節：

458
00:23:10,756 --> 00:23:13,125
"Greater love hath no man
「人為朋友

459
00:23:13,191 --> 00:23:15,861
"than laying down his life
捨命，

460
00:23:15,927 --> 00:23:17,963
for his friends."
愛心冇比呢個更大。」

461
00:23:18,029 --> 00:23:23,435
If I'd had a chance to stop the person who killed Matt--
如果我當時有機會阻止殺Matt嘅人——

462
00:23:23,502 --> 00:23:26,438
the Monsignor-- I would have,
即係Monsignor——我一定會，

463
00:23:26,505 --> 00:23:29,007
even if it meant killing that person.
就算要殺咗嗰個人。

464
00:23:29,841 --> 00:23:33,912
To my mind, that would be serving God.
我認為，咁就係事奉上帝。

465
00:23:39,484 --> 00:23:41,520
♪ ♪

466
00:24:00,906 --> 00:24:03,074
♪ ♪

467
00:24:23,295 --> 00:24:25,530
♪ ♪

468
00:24:25,597 --> 00:24:27,032
Forgive me, Father.
寬恕我，神父。

469
00:24:27,098 --> 00:24:29,067
Forgive me, Father...
寬恕我，神父...

470
00:24:30,936 --> 00:24:32,971
♪ ♪

471
00:25:01,833 --> 00:25:04,035
♪ ♪

472
00:25:32,764 --> 00:25:34,966
Oh, come on.
哦，唔係掛。

473
00:25:35,033 --> 00:25:37,068
♪ ♪

474
00:26:02,794 --> 00:26:07,132
♪ To Jesus Christ, our Sovereign King ♪
♪ 向耶穌基督，我哋嘅君王 ♪

475
00:26:07,198 --> 00:26:12,137
♪ Who is the world's salvation ♪
♪ 佢係世界嘅救贖 ♪

476
00:26:12,203 --> 00:26:16,942
♪ All praise and homage do we bring... ♪
♪ 我哋獻上所有讚美同敬意... ♪

477
00:26:17,008 --> 00:26:19,577
Hello, David.
你好，David。

478
00:26:24,749 --> 00:26:26,584
[clatters]
[噹啷聲]

479
00:26:31,890 --> 00:26:33,925
♪ ♪

480
00:26:47,739 --> 00:26:48,740
[shatters]
[碎裂聲]

481
00:27:06,291 --> 00:27:10,195
Have you ever sliced into human flesh, David?
你有冇切過人肉，David？

482
00:27:10,261 --> 00:27:11,930
[David panting]
[David喘氣]

483
00:27:13,898 --> 00:27:17,168
It's really quite yielding.
其實好軟㗎。

484
00:27:17,235 --> 00:27:19,270
[David panting]
[David喘氣]

485
00:27:29,748 --> 00:27:31,850
♪ ♪

486
00:27:31,916 --> 00:27:34,953
[Leland sniffing]
[Leland聞聲]

487
00:27:37,389 --> 00:27:40,759
[pipes groaning]
[水管聲]

488
00:27:42,260 --> 00:27:44,029
[sniffing]
[聞聲]

489
00:27:45,397 --> 00:27:47,432
[pipes groaning]
[水管聲]

490
00:27:51,970 --> 00:27:54,005
What in the hell?
搞乜鬼？

491
00:27:55,173 --> 00:27:57,208
[panting]
[喘氣]

492
00:28:04,215 --> 00:28:06,851
-[wind whistling]
-[warning siren wailing]
-[風聲]
-[警報聲]

493
00:28:09,521 --> 00:28:11,823
[car alarm sounding]
[汽車防盜響]

494
00:28:16,828 --> 00:28:18,897
[siren continues blaring]
[警報繼續響]

495
00:28:31,543 --> 00:28:33,478
-[sighs]
-OSCAR: Ms. Luria?
-[嘆氣]
-OSCAR：Ms. Luria？

496
00:28:33,545 --> 00:28:36,247
Oh. Oscar, hey.
哦。Oscar，嗨。

497
00:28:36,314 --> 00:28:38,149
Offices are closed because of the storm.
因為風暴，辦公室關咗。

498
00:28:38,216 --> 00:28:40,151
Only emergency power.
得緊急電力。

499
00:28:40,218 --> 00:28:42,087
Didn't you get the company email?
你冇收到公司電郵咩？

500
00:28:42,153 --> 00:28:44,255
Mm... I don't know.
嗯... 我唔知。

501
00:28:44,322 --> 00:28:46,891
Um... is, uh...?
嗯... 係...？

502
00:28:46,958 --> 00:28:49,360
Is this the email?
係咪呢個電郵？

503
00:28:50,495 --> 00:28:52,497
-[electrical zapping]
-[thud]
-[電流聲]
-[砰]

504
00:28:52,564 --> 00:28:54,466
[elevator bell dings]
[電梯鈴聲]

505
00:28:57,302 --> 00:28:59,737
I'm the fucking storm, Oscar.
我就係個仆街風暴，Oscar。

506
00:29:01,873 --> 00:29:03,808
"It is with heavy hearts
「我哋懷住沉重嘅心情

507
00:29:03,875 --> 00:29:06,010
"that we announce the passing
宣布我哋嘅創辦人兼CEO，

508
00:29:06,077 --> 00:29:08,379
"of our founder and CEO,
Mr. Leland Townsend，

509
00:29:08,446 --> 00:29:12,283
Mr. Leland Townsend."
離世。」

510
00:29:12,350 --> 00:29:13,918
[computer chimes]
[電腦聲]

511
00:29:13,985 --> 00:29:16,187
[wind howling]
[風聲]

512
00:29:16,254 --> 00:29:18,456
[exhales]
[呼氣]

513
00:29:18,523 --> 00:29:20,492
[phone dings]
[電話聲]

514
00:29:26,498 --> 00:29:27,499
[phone dings]
[電話聲]

515
00:29:33,972 --> 00:29:35,840
[scoffs softly]
[輕輕嘲笑]

516
00:29:35,907 --> 00:29:37,242
[line rings]
[電話響]

517
00:29:37,308 --> 00:29:39,878
She's there now.
佢而家喺度。

518
00:29:39,944 --> 00:29:42,213
And she's trying to tank our stock.
佢想搞冧我哋嘅股票。

519
00:29:42,280 --> 00:29:43,915
Go!
去！

520
00:29:43,982 --> 00:29:46,417
"DF will survive
「如果我哋團結，

521
00:29:46,484 --> 00:29:49,020
if we all stick together."
DF就會生存落去。」

522
00:29:49,087 --> 00:29:50,088
[elevator bell dings]
[電梯鈴聲]

523
00:30:11,576 --> 00:30:13,044
Sheryl?
Sheryl？

524
00:30:13,111 --> 00:30:15,046
Doctor, wha...?
醫生，咩...？

525
00:30:17,115 --> 00:30:18,349
Did Leland send you?
係咪Leland叫你嚟？

526
00:30:19,417 --> 00:30:22,420
No, uh, I went by your house.
唔係，嗯，我去過你屋企。

527
00:30:22,487 --> 00:30:24,155
Kristen told me I might find you here.
Kristen話我可能喺呢度搵到你。

528
00:30:24,222 --> 00:30:27,525
She's... worried you might need some help.
佢...擔心你可能需要幫手。

529
00:30:27,592 --> 00:30:29,994
Did I just step over a security guard?
我啱啱係咪踩過個保安？

530
00:30:30,061 --> 00:30:31,229
Doctor, I'm gonna need you to turn around.
醫生，我要你轉身。

531
00:30:31,296 --> 00:30:32,297
What?
咩話？

532
00:30:32,363 --> 00:30:33,932
Turn around. Face the wall.
轉身。面向牆。

533
00:30:35,066 --> 00:30:37,101
-Why?
-I'll stun you if you don't.
-點解？
-唔轉我就電你。

534
00:30:37,168 --> 00:30:38,336
[stun gun buzzes]
[電槍聲]

535
00:30:39,971 --> 00:30:41,105
[grunts]
[呻吟]

536
00:30:41,172 --> 00:30:43,074
-Lower your collar.
-Why?
-拉低你嘅衫領。
-點解？

537
00:30:43,141 --> 00:30:46,077
Stop asking why and do it!
唔好再問點解，照做！

538
00:30:51,950 --> 00:30:55,353
-Why are you here?
-Can I turn around?
-你做乜嚟呢度？
-我可以轉身未？

539
00:30:55,420 --> 00:30:57,622
Yes. Why are you here?
可以。你做乜嚟呢度？

540
00:30:59,023 --> 00:31:01,859
What were you looking for?
你搵緊乜？

541
00:31:01,926 --> 00:31:04,229
A Velcro-like fastener on the neck.
頸上面嘅魔術貼扣。

542
00:31:05,263 --> 00:31:06,464
Why a fastener?
點解要扣？

543
00:31:06,531 --> 00:31:07,899
That's where their skin connects.
佢哋嘅皮膚就係喺度連接。

544
00:31:13,204 --> 00:31:15,907
Kristen's worried you're mixing painkiller medications.
Kristen擔心你溝咗止痛藥。

545
00:31:15,974 --> 00:31:18,042
And to be honest, seeing you now,
老實講，見到你而家咁，

546
00:31:18,109 --> 00:31:18,843
I'm worried, too.
我都擔心。

547
00:31:18,910 --> 00:31:20,545
Do you believe in demons, Doctor?
你信唔信有魔鬼，醫生？

548
00:31:22,981 --> 00:31:25,483
[chuckles] I don't know.
[笑] 我唔知。

549
00:31:25,550 --> 00:31:27,051
I did.
我以前信。

550
00:31:27,885 --> 00:31:30,488
But I believe there are psychological conditions
但我相信有啲心理狀況

551
00:31:30,555 --> 00:31:31,456
that can resemble demons.
可以似魔鬼。

552
00:31:31,522 --> 00:31:33,625
But not actual demons?
但唔係真嘅魔鬼？

553
00:31:34,459 --> 00:31:36,628
Have you read Oliver Sacks' book Hallucinations?
你有冇睇過Oliver Sacks本書《幻覺》？

554
00:31:36,694 --> 00:31:38,396
-No.
-I'll send you a copy.
-冇。
-我會寄本俾你。

555
00:31:38,463 --> 00:31:41,065
He talks about...
佢講...

556
00:31:41,132 --> 00:31:45,203
elevated states and how they come from neurological causes.
亢奮狀態同點樣由神經原因引起。

557
00:31:46,537 --> 00:31:49,140
That's what happened to me. [sighs]
我嘅情況就係咁。[嘆氣]

558
00:31:49,207 --> 00:31:50,508
What are you doing?
你做緊乜？

559
00:31:50,575 --> 00:31:52,577
Correcting a mistake I made.
糾正我犯嘅錯。

560
00:31:52,644 --> 00:31:54,545
What kind of mistake?
咩錯？

561
00:31:54,612 --> 00:31:59,284
I got involved in this company and I am working to end it.
我參與咗呢間公司，而家要結束佢。

562
00:31:59,350 --> 00:32:01,252
-[elevator bell dings]
-[doors opening]
-[電梯鈴聲]
-[門開]

563
00:32:04,756 --> 00:32:07,125
Can I take a look at your prescription medication?
可唔可以睇下你嘅處方藥？

564
00:32:07,191 --> 00:32:11,696
Might explain a lot about what's going on now.
可能解釋到而家發生嘅事。

565
00:32:11,763 --> 00:32:14,098
Uh... Sheryl, come on, please, hey.
嗯... Sheryl，嚟啦，拜託，喂。

566
00:32:14,165 --> 00:32:15,566
Sit down, let's talk. Let's...
坐低，我哋傾下。等我哋...

567
00:32:15,633 --> 00:32:17,068
Sheryl, come on, please.
Sheryl，嚟啦，拜託。

568
00:32:17,135 --> 00:32:19,270
Hey, come on. Come sit. Let-Let's talk.
喂，嚟啦。嚟坐。等我哋傾下。

569
00:32:19,337 --> 00:32:20,338
[knocking]
[敲門]

570
00:32:20,405 --> 00:32:22,206
What do you want?
你想點？

571
00:32:22,273 --> 00:32:24,008
I just need a quick sign-off on an expense report, Sheryl.
Sheryl，我只係要你簽份開支報告。

572
00:32:24,075 --> 00:32:25,176
It'll take five minutes.
五分鐘就得。

573
00:32:25,243 --> 00:32:26,344
Go to hell.
去死啦。

574
00:32:26,411 --> 00:32:27,679
Sheryl, you're not well.
Sheryl，你唔舒服。

575
00:32:27,745 --> 00:32:29,714
Sir, can you open the door, please?
先生，可唔可以開門？

576
00:32:29,781 --> 00:32:30,715
Don't you fucking dare.
你唔好亂嚟。

577
00:32:30,782 --> 00:32:32,216
[stammers]
[結巴]

578
00:32:32,283 --> 00:32:33,551
Listen, wh-wh-why don't you give us
聽住，不如你俾我哋

579
00:32:33,618 --> 00:32:35,019
a-a few minutes, sir?
幾分鐘時間，先生？

580
00:32:35,086 --> 00:32:36,020
I need this expense report now.
我而家就要呢份開支報告。

581
00:32:36,087 --> 00:32:38,289
Yeah, just-just a few minutes. Listen to me.
係，就幾分鐘。聽我講。

582
00:32:38,356 --> 00:32:41,125
In my experience, it's completely normal for people
以我經驗，颶風期間情緒崩潰

583
00:32:41,192 --> 00:32:43,361
to have emotional breakdowns during a hurricane.
係完全正常。

584
00:32:43,428 --> 00:32:46,030
It's a psychologically intense experience.
係心理上好強烈嘅體驗。

585
00:32:46,097 --> 00:32:49,567
Not just because of the danger, but be...
唔單止因為危險，而係因...

586
00:33:18,062 --> 00:33:20,231
♪ ♪

587
00:33:21,632 --> 00:33:24,535
Doctor, we need to go now. Now.
醫生，我哋要而家走。而家。

588
00:33:27,171 --> 00:33:29,307
Um, I think I...
嗯，我覺得我...

589
00:33:29,374 --> 00:33:32,577
Kurt. Kurt, boost me up.
Kurt。Kurt，托我上去。

590
00:33:32,643 --> 00:33:34,278
Now, Kurt!
快啲，Kurt！

591
00:33:34,345 --> 00:33:36,681
[grunting]
[用力]

592
00:33:39,584 --> 00:33:41,686
Grab my hand. Here.
捉住我手。嚟。

593
00:33:41,753 --> 00:33:43,688
Oh... here. Take my hand.
哦...嚟。捉住我手。

594
00:33:43,755 --> 00:33:45,323
Take my hand.
捉住我手。

595
00:33:45,390 --> 00:33:48,326
[grunting]: Kurt. Come on.
[用力]：Kurt。嚟啦。

596
00:33:48,393 --> 00:33:49,560
Quick.
快。

597
00:33:53,664 --> 00:33:55,600
[grunting]
[用力]

598
00:33:57,335 --> 00:33:59,570
-Are you okay?
-I don't know.
-你冇事嘛？
-我唔知。

599
00:33:59,637 --> 00:34:01,305
[growling]
[咆哮]

600
00:34:04,475 --> 00:34:06,644
Thank you, Sister.
多謝，修女。

601
00:34:06,711 --> 00:34:08,045
I'd like her to stay.
我想佢留低。

602
00:34:12,850 --> 00:34:14,252
What did you do?
你做咗啲咩？

603
00:34:15,353 --> 00:34:16,654
I stepped into Leland.
我踩咗入 Leland 嗰度。

604
00:34:16,721 --> 00:34:18,356
DOMINIC: Why?
DOMINIC：點解？

605
00:34:18,423 --> 00:34:20,091
DAVID: He bought the house next door to Kristen.
DAVID：佢買咗 Kristen 隔籬間屋。

606
00:34:20,158 --> 00:34:22,293
He wants to hurt her and her daughters.
佢想傷害佢同佢啲女。

607
00:34:22,360 --> 00:34:24,762
I warned you not to step into him.
我警告過你唔好踩入佢嗰度。

608
00:34:24,829 --> 00:34:27,698
He was able to take control of you, right?
佢可以控制到你，係咪？

609
00:34:27,765 --> 00:34:29,167
How is that possible?
點會咁㗎？

610
00:34:30,435 --> 00:34:32,570
What are you not telling me about him?
你仲有咩關於佢嘅嘢冇話我知？

611
00:34:34,605 --> 00:34:36,374
Tell me.
話我知。

612
00:34:38,309 --> 00:34:40,678
Leland Townsend was one of us.
Leland Townsend 曾經係我哋嘅一份子。

613
00:34:40,745 --> 00:34:43,748
One of... the Entity?
一份子……實體？

614
00:34:43,815 --> 00:34:44,782
We're not the Entity, we're friends of...
我哋唔係實體，我哋係朋友……

615
00:34:44,849 --> 00:34:46,517
The Vatican, I know.
梵蒂岡，我知。

616
00:34:46,584 --> 00:34:48,119
He was one of you?
佢曾經係你哋嘅一份子？

617
00:34:49,220 --> 00:34:51,456
Sister, I really think I should talk to David alone.
修女，我真係覺得應該同 David 單獨傾。

618
00:34:51,522 --> 00:34:52,623
No.
唔得。

619
00:34:58,429 --> 00:35:00,231
Leland was training to be a priest.
Leland 以前係受訓做神父。

620
00:35:00,298 --> 00:35:02,200
For ten years.
做咗十年。

621
00:35:02,266 --> 00:35:04,235
He wanted to be a friend of the Vatican.
佢想做梵蒂岡嘅朋友。

622
00:35:04,302 --> 00:35:05,503
He had talent.
佢有天份。

623
00:35:05,570 --> 00:35:07,505
I trained him myself.
我親自訓練佢。

624
00:35:07,572 --> 00:35:08,873
Oh, God.
天啊。

625
00:35:08,940 --> 00:35:10,842
That is why he was able to control you.
所以佢先可以控制到你。

626
00:35:10,908 --> 00:35:13,177
He knows everything we do.
佢知道我哋做嘅所有嘢。

627
00:35:13,244 --> 00:35:16,681
That's why I asked you to not step into him.
所以我叫你唔好踩入佢嗰度。

628
00:35:16,747 --> 00:35:19,217
Now he has a pathway into your mind.
而家佢有條路入你個腦。

629
00:35:19,283 --> 00:35:20,151
What does that mean?
即係點？

630
00:35:20,218 --> 00:35:21,886
That means he can use it any time he wants.
即係佢隨時可以用到。

631
00:35:23,354 --> 00:35:25,256
He can step into you.
佢可以踩入你。

632
00:35:25,323 --> 00:35:27,325
ANDREA: And control David?
ANDREA：同控制 David？

633
00:35:27,391 --> 00:35:28,759
DOMINIC: Yes.
DOMINIC：係。

634
00:35:28,826 --> 00:35:30,828
Try to.
嘗試吓。

635
00:35:32,430 --> 00:35:33,898
How does David stop it?
David 點樣先停到？

636
00:35:33,965 --> 00:35:34,866
I don't know.
我唔知。

637
00:35:35,900 --> 00:35:37,668
Leland is more powerful.
Leland 勁啲。

638
00:35:39,737 --> 00:35:41,239
Unless there was a way to...
除非有方法……

639
00:35:41,305 --> 00:35:42,206
Kill him.
殺咗佢。

640
00:35:49,947 --> 00:35:52,350
[police sirens wailing]
[警車響號]

641
00:35:52,416 --> 00:35:55,653
[thunder crashing]
[雷聲轟隆]

642
00:35:57,455 --> 00:35:59,690
I know we should move to a safer room,
我知我哋應該去安全啲嘅房，

643
00:35:59,757 --> 00:36:02,426
but I can't stop watching.
但我停唔到眼睇。

644
00:36:02,493 --> 00:36:04,529
It's like the end of the world.
好似世界末日咁。

645
00:36:04,595 --> 00:36:06,797
[Sheryl exhales]
[Sheryl 呼氣]

646
00:36:06,864 --> 00:36:09,600
We both saw the same thing, right?
我哋兩個見到同一樣嘢，係咪？

647
00:36:09,667 --> 00:36:11,802
A man from accounting ripping off his skin
一個會計佬撕開自己啲皮，

648
00:36:11,869 --> 00:36:15,339
to reveal that he's a demon who chased us?
露出佢係追我哋嘅魔鬼？

649
00:36:15,406 --> 00:36:17,675
Um, yeah.
嗯，係。

650
00:36:17,742 --> 00:36:19,677
[chuckles]
[輕笑]

651
00:36:19,744 --> 00:36:21,712
[both laughing]
[兩人笑]

652
00:36:21,779 --> 00:36:23,514
Oh, God.
天啊。

653
00:36:23,581 --> 00:36:26,651
You know, it could be SDD, shared delusion disorder,
你知啦，可能係 SDD，共同妄想症，

654
00:36:26,717 --> 00:36:28,619
but, yeah, that happens with people
但係，係會發生喺

655
00:36:28,686 --> 00:36:30,621
who are isolated from others,
同人隔離嘅人身上，

656
00:36:30,688 --> 00:36:34,458
and, you know, we're not particularly close, so...
同埋，我哋又唔係特別熟，所以……

657
00:36:34,525 --> 00:36:35,893
I don't understand.
我唔明。

658
00:36:35,960 --> 00:36:38,496
And how would I develop that same delusion?
點解我會有一樣嘅妄想？

659
00:36:38,563 --> 00:36:40,698
Or it's not a hallucination.
或者唔係幻覺。

660
00:36:44,368 --> 00:36:46,370
I guess I have something to write about now.
我諗我而家有嘢可以寫。

661
00:36:46,437 --> 00:36:49,240
[chuckles] That's right.
[輕笑] 啱呀。

662
00:36:49,307 --> 00:36:50,741
-The girls said it's going well.
-Mm.
-啲女話進展幾好。
-嗯。

663
00:36:50,808 --> 00:36:53,778
Only six more stories, I'll print the collection.
仲有六個故事，我就出到本集。

664
00:36:53,844 --> 00:36:56,314
I think today will be good for two.
我覺得今日可以寫到兩個。

665
00:36:56,380 --> 00:36:58,549
-[laughs] At least two.
-Yeah.
-[笑] 至少兩個。
-係。

666
00:36:58,616 --> 00:37:01,552
-Want more?
-Yeah.
-要唔要多啲？
-好。

667
00:37:03,521 --> 00:37:04,989
[thunder rumbling]
[雷聲隆隆]

668
00:37:20,004 --> 00:37:22,440
♪ ♪

669
00:37:29,080 --> 00:37:31,482
-I think I need to go.
-Stay.
-我覺得我要走。
-留低。

670
00:37:31,549 --> 00:37:32,917
Dangerous out there.
出面好危險。

671
00:37:32,984 --> 00:37:35,820
Maybe some other time. Thanks for the talk.
或者第日先啦。多謝你傾偈。

672
00:37:35,886 --> 00:37:37,388
Uh...
嗯……

673
00:37:37,455 --> 00:37:39,457
I'll be okay.
我會冇事㗎。

674
00:37:39,523 --> 00:37:42,360
It's called folie à deux, what we saw.
我哋見到嘅叫 folie à deux。

675
00:37:42,426 --> 00:37:44,996
Folly of two. Appropriate.
兩個人嘅瘋狂。好貼切。

676
00:37:45,062 --> 00:37:47,798
-[thunder booming]
-[electricity crackling]
-[雷聲轟隆]
-[電流聲]

677
00:37:49,867 --> 00:37:52,670
When things calm down, drop by again.
等平靜咗，再嚟探我。

678
00:37:52,737 --> 00:37:55,439
Just to talk, not to psychoanalyze.
淨係傾偈，唔係心理分析。

679
00:37:56,674 --> 00:37:58,609
I like talking.
我鍾意傾偈。

680
00:38:02,947 --> 00:38:04,682
Give this one to Kristen later
呢個之後俾 Kristen，

681
00:38:04,749 --> 00:38:07,518
and this one to Andy, if you can.
呢個俾 Andy，如果你得嘅話。

682
00:38:08,686 --> 00:38:09,987
Why? Why are they?
點解？點解要俾佢哋？

683
00:38:10,921 --> 00:38:13,958
Kristen won't see me and I doubt Andy will either.
Kristen 唔會見我，我估 Andy 都唔會。

684
00:38:14,025 --> 00:38:16,527
These just need to get to them.
呢啲一定要交到佢哋手上。

685
00:38:17,128 --> 00:38:20,331
[thunder crashing]
[雷聲轟隆]

686
00:38:20,398 --> 00:38:22,433
[wind howling]
[風聲呼嘯]

687
00:38:28,372 --> 00:38:30,975
-Hey.
-Hey.
-喂。
-喂。

688
00:38:32,610 --> 00:38:36,647
I was just thinking life's gotten pretty weird.
我啱啱諗緊生活變得幾古怪。

689
00:38:36,714 --> 00:38:40,084
Yeah. So, we just need whatever you have on Leland.
係。所以，我哋要你所有關於 Leland 嘅資料。

690
00:38:40,151 --> 00:38:41,052
Okay.
好。

691
00:38:41,118 --> 00:38:42,953
-I remember you doing research.
-All right.
-我記得你做過研究。
-好。

692
00:38:43,020 --> 00:38:46,624
Well, I've got this. It's not up to date,
嗯，我有呢啲。唔係最新，

693
00:38:46,691 --> 00:38:49,660
but it's all stuff from his high school days.
但全部都係佢中學時期嘅嘢。

694
00:38:49,727 --> 00:38:51,629
-Um...
-How'd you get all this?
-嗯……
-你點樣拎到呢啲？

695
00:38:51,696 --> 00:38:53,531
He left some DNA on one of my glasses,
佢留低咗啲 DNA 喺我一個杯度，

696
00:38:53,597 --> 00:38:56,367
and I had a friend at the D.A.'s office run the forensics on it.
我搵咗個喺地檢署嘅朋友做鑑證。

697
00:38:56,434 --> 00:38:58,035
Huh.
哦。

698
00:38:58,102 --> 00:38:59,937
So, what are we looking for?
咁我哋搵緊咩？

699
00:39:00,004 --> 00:39:01,439
DAVID: Thoughts and images that could
DAVID：諗法同影像，可以

700
00:39:01,505 --> 00:39:03,374
distract Leland from remote viewing.
令 Leland 分心，唔專注喺遙距監視。

701
00:39:03,441 --> 00:39:05,843
-Is that Leland?
-Yep.
-呢個係 Leland？
-係。

702
00:39:05,910 --> 00:39:07,044
-Wow.
-Jake Perry.
-嘩。
-Jake Perry。

703
00:39:08,646 --> 00:39:11,482
Class of 1978.
1978 年畢業。

704
00:39:11,549 --> 00:39:14,485
Roosevelt High School in Des Moines.
Des Moines 嘅 Roosevelt 高中。

705
00:39:14,552 --> 00:39:17,855
And this is him playing the tuba in the marching band.
呢個係佢喺行進樂隊吹大號。

706
00:39:17,922 --> 00:39:19,657
"Jake the Flake."
「Jake the Flake。」

707
00:39:19,724 --> 00:39:23,928
I think we can find some AOLs in this.
我覺得我哋可以喺呢度搵到啲 AOL。

708
00:39:23,994 --> 00:39:25,896
Take my hand, Kristen.
拖住我隻手，Kristen。

709
00:39:27,465 --> 00:39:28,666
What?
咩話？

710
00:39:29,934 --> 00:39:31,669
Take my hand, please.
拖住我隻手，唔該。

711
00:39:31,736 --> 00:39:34,105
[wind whistling outside]
[窗外風聲呼嘯]

712
00:39:46,117 --> 00:39:47,551
[gasps] Ow!
[吸氣] 哎呀！

713
00:39:53,457 --> 00:39:54,892
It's Leland.
係 Leland。

714
00:39:56,127 --> 00:39:58,028
[exhales softly]
[輕輕呼氣]

715
00:39:58,095 --> 00:40:00,131
[chuckling]
[輕笑]

716
00:40:01,599 --> 00:40:03,734
[David grunts softly]
[David 輕輕呻吟]

717
00:40:04,802 --> 00:40:07,838
Fuck me now, Kristen.
而家同我上床，Kristen。

718
00:40:07,905 --> 00:40:10,007
Fuck me now, Kristen.
而家同我上床，Kristen。

719
00:40:10,074 --> 00:40:12,877
Ow! [gasps] Ow.
哎呀！[吸氣] 哎呀。

720
00:40:12,943 --> 00:40:14,712
Oh, let go, please!
放開我，唔該！

721
00:40:14,779 --> 00:40:16,981
David, fight it!
David，反抗佢！

722
00:40:17,047 --> 00:40:18,449
-Fight it, let go!
-BEN: I've got an idea.
-反抗佢，放開！
-BEN：我有個主意。

723
00:40:18,516 --> 00:40:20,417
Hold on. Hold on. I got it, I got it.
等等。等等。我搞掂，我搞掂。

724
00:40:20,484 --> 00:40:23,721
["Stars and Stripes Forever" playing loudly]
[《星條旗永不落》大聲播放]

725
00:40:33,230 --> 00:40:36,100
You are four beats late, Jake!
你慢咗四拍，Jake！

726
00:40:36,167 --> 00:40:38,536
Can you not hear it?!
你聽唔到咩？！

727
00:40:38,602 --> 00:40:41,605
[music continues]
[音樂繼續]

728
00:40:42,640 --> 00:40:44,141
-[laughter]
-Don't!
-[笑聲]
-唔好！

729
00:40:47,678 --> 00:40:49,814
[grunting]
[呻吟]

730
00:40:53,617 --> 00:40:55,686
-It's working. Louder.
-BEN: Yeah.
-見效啦。大聲啲。
-BEN：係。

731
00:40:56,887 --> 00:40:58,556
[volume increases]
[音量加大]

732
00:41:00,624 --> 00:41:02,226
KRISTEN: David, fight it!
KRISTEN：David，反抗佢！

733
00:41:02,293 --> 00:41:03,794
Let go! Please!
放開！唔該！

734
00:41:06,831 --> 00:41:08,532
[laughter]
[笑聲]

735
00:41:10,835 --> 00:41:12,670
[gasps]
[吸氣]

736
00:41:12,736 --> 00:41:14,772
[girls laughing]
[女仔笑聲]

737
00:41:20,678 --> 00:41:21,712
[music ends]
[音樂結束]

738
00:41:24,248 --> 00:41:25,749
He's gone.
佢走咗。

739
00:41:25,816 --> 00:41:26,884
You sure?
你肯定？

740
00:41:26,951 --> 00:41:29,653
Yeah. Good work.
係。做得好。

741
00:41:29,720 --> 00:41:31,121
Teamwork.
團隊合作。

742
00:41:31,889 --> 00:41:33,858
I'm sorry about what I said earlier.
我為頭先講嘅嘢道歉。

743
00:41:33,924 --> 00:41:35,626
Oh, that's okay.
冇所謂。

744
00:41:36,760 --> 00:41:38,062
You weren't yourself.
你唔係你自己。

745
00:41:38,128 --> 00:41:39,697
[alarms ringing]
[警報響起]

746
00:41:39,763 --> 00:41:42,566
Great. I'm guessing it's made landfall.
好嘢。我估佢登陸咗。

747
00:41:45,236 --> 00:41:48,005
Nope. A tornado.
唔係。龍捲風。

748
00:41:48,072 --> 00:41:50,708
Mother Nature is pissed.
大自然嬲咗。

749
00:41:50,774 --> 00:41:53,844
-[crashing]
-[glass shattering]
-[撞擊聲]
-[玻璃碎裂]

750
00:41:53,911 --> 00:41:55,546
Oh, my God.
天啊。

751
00:42:00,317 --> 00:42:01,685
Oh, my God!
天啊！

752
00:42:05,089 --> 00:42:06,257
Laura!
Laura！

753
00:42:06,323 --> 00:42:07,992
[laughing]
[笑]

754
00:42:08,058 --> 00:42:08,959
What are you doing?!
你做咩呀？！

755
00:42:09,026 --> 00:42:11,629
Everything's fine, Mom. The window just broke.
冇事㗎媽咪，只係窗爛咗。

756
00:42:11,695 --> 00:42:14,598
Well, then we got to get to a room without a window!
咁我哋要去間冇窗嘅房！

757
00:42:14,665 --> 00:42:15,933
DAVID: The upstairs bathroom!
DAVID：樓上廁所！

758
00:42:16,000 --> 00:42:17,034
Where are your sisters?
你啲姊妹呢？

759
00:42:17,101 --> 00:42:19,136
Lynn!
Lynn！

760
00:42:19,203 --> 00:42:21,038
Lila! Lexis!
Lila！Lexis！

761
00:42:21,105 --> 00:42:23,007
Mom! The new room just collapsed.
媽咪！新嗰間房冧咗。

762
00:42:23,073 --> 00:42:24,608
-What?
-It could've been my room.
-咩話？
-可能係我間房。

763
00:42:24,675 --> 00:42:25,943
Lila would've been dead by now.
Lila 而家已經死咗。

764
00:42:26,010 --> 00:42:27,912
Let's go! Let's go now! Now! Now!
走啦！而家走！而家！而家！

765
00:42:27,978 --> 00:42:30,281
Go upstairs, go upstairs right now!
上樓上，而家即刻上樓上！

766
00:42:30,347 --> 00:42:32,583
[wind howling]
[風聲呼嘯]

767
00:42:39,323 --> 00:42:41,692
-[wind roaring]
-Sister!
-[風聲咆哮]
-修女！

768
00:42:50,367 --> 00:42:52,136
Who are you?
你係邊個？

769
00:42:58,709 --> 00:43:01,178
You won't hurt this family!
你唔會傷害呢個家庭！

770
00:43:04,815 --> 00:43:07,618
-[growls]
-[gasps]
-[咆哮]
-[吸氣]

771
00:43:14,892 --> 00:43:17,361
I'm not scared of you.
我唔怕你。

772
00:43:17,428 --> 00:43:19,797
This storm will end.
呢場風暴會完。

773
00:43:19,863 --> 00:43:22,766
-[growls]
-[gasps]
-[咆哮]
-[吸氣]

774
00:43:24,668 --> 00:43:26,804
Go back to Hell!
返落地獄！

775
00:43:26,870 --> 00:43:28,639
You don't scare us!
你嚇唔到我哋！

776
00:43:35,145 --> 00:43:37,147
You're an old woman.
你係個老女人。

777
00:43:38,282 --> 00:43:41,285
You mean nothing.
你算係咩。

778
00:43:41,352 --> 00:43:46,090
And we own the storms.
我哋控制風暴。

779
00:43:46,156 --> 00:43:49,393
God controls the weather.
上帝控制天氣。

780
00:43:49,460 --> 00:43:51,762
Not this weather.
唔係呢種天氣。

781
00:43:51,829 --> 00:43:56,400
God doesn't control this.
上帝唔控制呢啲。

782
00:44:07,344 --> 00:44:10,280
Sister! Sister!
修女！修女！

783
00:44:14,051 --> 00:44:17,187
-Is the first aid kit upstairs?
-Yes, in the bathroom.
-急救箱喺樓上？
-係，喺廁所。

784
00:44:20,290 --> 00:44:22,192
[daughters clamoring]
[女兒們嘈雜]

785
00:44:22,259 --> 00:44:23,761
-Sister Andrea, are you okay?
-Is she breathing?
-Andrea 修女，你冇事嘛？
-佢有冇呼吸？

786
00:44:23,827 --> 00:44:25,963
-Check her pulse.
-How is she bleeding?
-睇佢脈搏。
-佢點解會流血？

787
00:44:26,030 --> 00:44:28,932
KRISTEN: Girls. Girls, girls, girls, girls, girls. Shh...
KRISTEN：女。女女女女女。噓……

788
00:44:28,999 --> 00:44:30,067
Can you hear me, Sister?
你聽到我講嘢嘛，修女？

789
00:44:30,134 --> 00:44:31,702
Hey.
喂。

790
00:44:32,803 --> 00:44:34,238
Where am I?
我喺邊？

791
00:44:34,304 --> 00:44:35,906
[overlapping chatter]
[重疊對話]

792
00:44:35,973 --> 00:44:37,674
LAURA: Are you okay?
LAURA：你冇事嘛？

793
00:44:37,741 --> 00:44:41,145
I was confused for a minute, but... I'm fine now.
我啱啱有啲混亂，但……而家冇事。

794
00:44:41,211 --> 00:44:42,212
[loud clatter]
[大聲碰撞]

795
00:44:42,279 --> 00:44:43,914
LAURA: It's a tornado.
LAURA：係龍捲風。

796
00:44:43,981 --> 00:44:45,749
I'm only ten, and this is my first tornado.
我得十歲，呢個係我第一次見龍捲風。

797
00:44:45,816 --> 00:44:47,051
What happened to the hurricane?
颶風去咗邊？

798
00:44:47,117 --> 00:44:49,153
Can you have both hurricane and tornado?
可以同時有颶風同龍捲風㗎咩？

799
00:44:49,219 --> 00:44:52,022
Well, not usually, but, uh, you know, conditions have changed.
通常唔會，但係，環境變咗。

800
00:44:52,823 --> 00:44:55,059
Whenever a cold and warm front converge,
每當冷鋒同暖鋒交匯，

801
00:44:55,125 --> 00:44:57,061
you can have a tornado.
可以出現龍捲風㗎。

802
00:44:57,127 --> 00:45:00,130
And, you know, we're having unusually warm weather, so...
而且呢，天氣反常咁熱，所以...

803
00:45:00,197 --> 00:45:01,932
So this is about how you guys
所以呢個係講緊你哋點樣

804
00:45:01,999 --> 00:45:03,467
screwed things up for my generation?
搞到我哋呢一代咁慘？

805
00:45:03,534 --> 00:45:06,370
Pretty much. Sorry.
差唔多啦。唔好意思。

806
00:45:06,437 --> 00:45:08,105
It's the Devil.
係魔鬼嚟㗎。

807
00:45:08,172 --> 00:45:10,441
No, no, it's just us, it's just people.
唔係唔係，只係我哋，只係人類。

808
00:45:10,507 --> 00:45:12,109
It's pure evil.
係純粹嘅邪惡。

809
00:45:12,176 --> 00:45:13,977
[thunder crashes]
[雷聲轟鳴]

810
00:45:14,044 --> 00:45:15,079
[wind howling]
[風聲呼嘯]

811
00:45:15,145 --> 00:45:17,848
I think we should pray.
我覺得我哋應該祈禱。

812
00:45:17,915 --> 00:45:19,349
-For?
-[grunts]
-為咩？
-[悶哼]

813
00:45:19,416 --> 00:45:21,151
For the world to stay safe.
為世界保持平安。

814
00:45:21,218 --> 00:45:24,421
For the storm to end. For the ceiling to stay intact.
為風暴結束。為天花板唔好冧落嚟。

815
00:45:24,488 --> 00:45:26,223
Uh, uh, we can do it silently, Sister.
呃，呃，我哋可以靜靜咁祈禱，修女。

816
00:45:26,290 --> 00:45:28,725
No, that's all right. Can't hurt.
唔緊要㗎。祈吓都冇壞。

817
00:45:29,626 --> 00:45:32,463
The first joyful mystery, the Annunciation.
第一個歡喜奧蹟，天使報喜。

818
00:45:32,529 --> 00:45:34,465
In the name of the Father,
因父，

819
00:45:34,531 --> 00:45:37,000
and the Son, and the Holy Spirit, amen.
及子，及聖神之名，亞孟。

820
00:45:37,067 --> 00:45:39,436
Gonna be a long time together.
要一齊好耐㗎喇。

821
00:45:39,503 --> 00:45:41,205
Yep.
係呀。

822
00:45:41,271 --> 00:45:43,240
I believe in God the Father Almighty,
我信全能嘅天主父，

823
00:45:43,307 --> 00:45:44,875
Creator of Heaven and Earth,
天地嘅創造者，

824
00:45:44,942 --> 00:45:46,777
and in Jesus Christ, His only Son,
同埋耶穌基督，佢嘅獨生子，

825
00:45:46,844 --> 00:45:49,446
our Lord.
我哋嘅主。

826
00:45:49,513 --> 00:45:52,983
LYNN: Who was conceived by the Holy Ghost.
LYNN：因聖神降孕。

827
00:45:53,050 --> 00:45:55,185
BOTH: Born of the Virgin Mary.
兩人：由童貞瑪利亞誕生。

828
00:45:55,252 --> 00:45:57,754
Suffered under Pontius Pilate.
喺般雀比拉多手下受難。

829
00:45:57,821 --> 00:46:01,291
Was crucified, died, and was buried.
被釘十字架，死，被埋葬。

830
00:46:01,358 --> 00:46:03,160
He descended into Hell.
佢下降陰府。

831
00:46:03,227 --> 00:46:06,029
On the third day, He arose again.
第三日，佢再次復活。

832
00:46:06,096 --> 00:46:08,165
He ascended into Heaven
佢升天

833
00:46:08,232 --> 00:46:12,069
and sitteth at the right hand of God the Father...
坐喺天主父嘅右邊...

834
00:46:36,360 --> 00:46:38,395
♪ ♪

835
00:47:26,677 --> 00:47:28,278
Is it over?
完咗未？

836
00:47:29,246 --> 00:47:31,415
DAVID: Yeah.
DAVID：係呀。

837
00:47:32,382 --> 00:47:34,885
Just waiting for the all clear.
等緊解除警報。

838
00:47:34,952 --> 00:47:36,954
[sighs]
[嘆氣]

839
00:47:38,589 --> 00:47:41,091
Did the prayer bother you?
祈禱令你唔舒服？

840
00:47:41,158 --> 00:47:43,293
[chuckles] No.
[輕笑] 唔會。

841
00:47:43,360 --> 00:47:45,562
No atheists in a foxhole.
戰壕裏面冇無神論者。

842
00:47:45,629 --> 00:47:48,232
[laughs]
[笑]

843
00:47:48,298 --> 00:47:49,466
Hmm.
嗯。

844
00:47:55,539 --> 00:47:57,641
I wish I had two lives.
我希望我有兩條命。

845
00:47:59,042 --> 00:48:00,611
One for God.
一條俾天主。

846
00:48:02,379 --> 00:48:05,082
And one for you.
一條俾你。

847
00:48:08,151 --> 00:48:10,287
I wish I had two lives.
我希望我有兩條命。

848
00:48:12,522 --> 00:48:15,259
Both of them for you.
兩條都俾你。

849
00:48:19,496 --> 00:48:22,032
What about me?
咁我呢？

850
00:48:25,736 --> 00:48:27,571
Three lives.
三條命。

851
00:48:33,710 --> 00:48:35,946
[marching band playing "Stars and Stripes Forever"]
[樂隊演奏《星條旗永不落》]

852
00:48:46,556 --> 00:48:47,591
♪ ♪

853
00:48:47,658 --> 00:48:50,360
[groans]
[呻吟]

854
00:49:12,049 --> 00:49:13,350
No, no, no, no, no, no, no, no.
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

855
00:49:15,185 --> 00:49:17,521
No. [gasps]
唔好。[倒抽一口氣]

856
00:49:43,313 --> 00:49:45,415
[marching band stops playing]
[樂隊停止演奏]

857
00:49:45,482 --> 00:49:46,483
Hi, Leland.
嗨，Leland。

858
00:49:46,550 --> 00:49:47,417
[coughs]
[咳嗽]

859
00:49:47,484 --> 00:49:49,486
SHERYL: So sorry you're not feeling well.
SHERYL：好唔好意思你唔舒服。

860
00:49:49,553 --> 00:49:52,022
-[groans]
-Oh, here, let me help you out.
-[呻吟]
-哦，等我幫你。

861
00:49:52,089 --> 00:49:53,757
[grunts]
[悶哼]

862
00:49:53,824 --> 00:49:57,427
Hey. Your stock's not doing too well.
喂。你啲股票表現唔係幾好喎。

863
00:49:57,494 --> 00:49:59,496
That's got to be hard on you, huh?
應該好難受吓，係咪？

864
00:49:59,563 --> 00:50:00,731
[grunts]
[悶哼]

865
00:50:02,232 --> 00:50:04,301
And I think the death of its new CEO
而且我覺得新CEO死咗

866
00:50:04,368 --> 00:50:05,769
is gonna prove problematic, too.
都會好麻煩。

867
00:50:07,104 --> 00:50:10,707
Well, it was nice knowing you, Leland.
好啦，識到你真係好，Leland。

868
00:50:12,642 --> 00:50:14,511
[grunts]
[悶哼]

869
00:50:17,147 --> 00:50:21,351
I can't keep saving your ass. You clean up this one.
我唔可以成日幫你執屎。呢次你自己搞掂。

870
00:50:21,418 --> 00:50:23,720
[coughs]
[咳嗽]

871
00:50:23,787 --> 00:50:26,022
[panting]
[喘氣]

872
00:50:32,596 --> 00:50:34,097
Okay.
好。

873
00:50:34,164 --> 00:50:36,066
-[phone buzzing]
-Guess I'll make breakfast.
-[電話震動]
-我諗我去整早餐。

874
00:50:37,401 --> 00:50:39,336
Mom?
媽？

875
00:50:44,241 --> 00:50:45,675
I'm sorry, what?
唔好意思，咩話？

876
00:50:45,742 --> 00:50:47,544
[siren wails]
[警笛聲]

877
00:50:47,611 --> 00:50:51,148
64-year-old female. Sheryl Luria.
64歲女性。Sheryl Luria。

878
00:50:51,214 --> 00:50:54,317
Fell from a fourth floor balcony during the storm.
暴風期間由四樓露台跌落嚟。

879
00:50:54,384 --> 00:50:56,420
-Breathing is shallow.
-Call ortho for bed number three
-呼吸好淺。
-叫骨科嚟三號床

880
00:50:56,486 --> 00:50:58,155
and neurosurgery for bed number four. Hurry.
同神經外科嚟四號床。快啲。

881
00:50:58,221 --> 00:50:59,089
Sustained catastrophic injuries. Massive loss of blood.
嚴重創傷。大量失血。

882
00:51:01,825 --> 00:51:03,560
Blood pressure's 60/40.
血壓60/40。

883
00:51:03,627 --> 00:51:05,128
DOCTOR: Likely a left pneumothorax
醫生：可能左邊氣胸

884
00:51:05,195 --> 00:51:06,196
and cardiac tamponade.
同心臟填塞。

885
00:51:06,263 --> 00:51:07,531
Alert the OR.
通知手術室。

886
00:51:09,166 --> 00:51:11,768
-What's taking so long?
-This jacket is bulletproof.
-點解咁耐？
-呢件褸係防彈㗎。

887
00:51:11,835 --> 00:51:12,602
Well, just cut at the seam.
咁就剪接位啦。

888
00:51:12,669 --> 00:51:14,571
No, I mean, it's really bulletproof.
唔係，我話真係防彈㗎。

889
00:51:19,276 --> 00:51:21,144
Um...
嗯...

890
00:51:21,211 --> 00:51:24,815
So, um, neighbors called 911. They said...
所以，鄰居打咗911。佢哋話...

891
00:51:26,650 --> 00:51:28,485
...that she fell out of a window.
...佢由窗口跌落嚟。

892
00:51:28,552 --> 00:51:31,822
-Oh, my God.
-Yeah.
-天啊。
-係呀。

893
00:51:31,888 --> 00:51:33,757
It's not looking good.
情況唔樂觀。

894
00:51:35,325 --> 00:51:37,427
I'm sorry. I'm so sorry.
對唔住。真係好對唔住。

895
00:51:37,494 --> 00:51:38,662
Are you okay?
你冇事呀嘛？

896
00:51:42,299 --> 00:51:45,302
-I don't know. It's complicated.
-Mm.
-我唔知。好複雜。
-嗯。

897
00:51:45,368 --> 00:51:46,803
NURSE: Kristen Bouchard.
護士：Kristen Bouchard。

898
00:51:49,206 --> 00:51:50,707
She wants to see you.
佢想見你。

899
00:51:52,709 --> 00:51:55,345
ALL: We love you so much, Grandma.
眾人：我哋好愛你，婆婆。

900
00:51:55,412 --> 00:51:56,680
We've missed you so much.
我哋好掛住你。

901
00:51:56,746 --> 00:51:58,381
You should see the house after the storm.
你應該睇吓暴風後間屋。

902
00:51:58,448 --> 00:52:00,517
It's a mess, but you would love it.
亂晒龍，但你會鍾意㗎。

903
00:52:00,584 --> 00:52:02,219
There's toilet paper everywhere.
周圍都係廁紙。

904
00:52:02,285 --> 00:52:04,254
And a massive branch crashed through the window.
仲有條大樹枝插穿咗窗。

905
00:52:06,556 --> 00:52:09,759
-It's okay.
-Don't die, Grandma. Please.
-冇事㗎。
-唔好死呀，婆婆。求吓你。

906
00:52:09,826 --> 00:52:13,463
[labored breathing]
[吃力呼吸]

907
00:52:14,764 --> 00:52:17,467
I love you so much.
我好愛你。

908
00:52:26,676 --> 00:52:28,678
Okay. Let's go.
好啦。我哋走啦。

909
00:52:45,795 --> 00:52:48,298
[sniffles]
[抽泣]

910
00:52:56,740 --> 00:52:59,876
F-Forgive me.
原...原諒我。

911
00:53:06,650 --> 00:53:09,352
[Sheryl grunting]
[Sheryl呻吟]

912
00:53:26,703 --> 00:53:29,739
Mom, do you want the last rites?
媽，你想唔想領臨終聖事？

913
00:53:29,806 --> 00:53:33,910
You don't have to, but David is here.
你可以唔要，但David喺度。

914
00:53:35,378 --> 00:53:37,614
[crying]
[哭泣]

915
00:53:51,695 --> 00:53:53,797
I love you.
我愛你。

916
00:53:54,864 --> 00:53:58,301
[gasping]: I love you.
[喘氣]：我愛你。

917
00:54:05,342 --> 00:54:07,711
You came to me to confess before, Sheryl,
你之前嚟搵我告解，Sheryl，

918
00:54:07,777 --> 00:54:10,747
and God forgave you.
天主已經原諒咗你。

919
00:54:11,881 --> 00:54:14,517
He loves you.
佢愛你。

920
00:54:14,584 --> 00:54:17,253
And he will welcome you into his kingdom,
佢會歡迎你進入佢嘅國度，

921
00:54:17,320 --> 00:54:20,624
where there will be no more death or sorrow
嗰度再冇死亡或者悲傷

922
00:54:20,690 --> 00:54:22,626
or tears.
或者眼淚。

923
00:54:37,874 --> 00:54:40,710
For the former things are passed away.
因為舊事已經過去。

924
00:54:44,881 --> 00:54:46,683
Do you believe that?
你信唔信？

925
00:54:52,789 --> 00:54:54,858
You are forgiven.
你已經被寬恕。

926
00:55:01,698 --> 00:55:04,467
Our Father who art in Heaven,
我哋嘅天父，

927
00:55:04,534 --> 00:55:06,036
hallowed be Thy name.
願祢嘅名受顯揚。

928
00:55:06,102 --> 00:55:07,737
Thy kingdom come.
願祢嘅國來臨。

929
00:55:07,804 --> 00:55:09,606
Thy will be done,
願祢嘅旨意奉行，

930
00:55:09,673 --> 00:55:11,875
-on Earth as it is in Heaven.
-[heart monitor flatlining]
-喺人間如同喺天上。
-[心跳監測器變直線]

931
00:55:15,912 --> 00:55:17,947
-[inaudible]
-♪ ♪
-[聽唔清]
-♪ ♪

932
00:55:33,496 --> 00:55:36,766
[sighs] I'm sorry, I just heard.
[嘆氣] 唔好意思，我啱啱先聽到。

933
00:55:36,833 --> 00:55:38,902
Thank you. Thanks for coming.
多謝。多謝你嚟。

934
00:55:38,968 --> 00:55:41,671
Um, your mother, uh,
嗯，你阿媽，呃，

935
00:55:41,738 --> 00:55:43,540
gave me...
俾咗...

936
00:55:43,606 --> 00:55:45,542
this to give to you.
呢個叫我俾你。

937
00:56:06,896 --> 00:56:09,399
What you see behind me is a secret room
我後面呢個係一個秘密房間

938
00:56:09,466 --> 00:56:10,967
in Leland Townsend's apartment.
喺Leland Townsend嘅公寓入面。

939
00:56:14,604 --> 00:56:17,841
He's eating. His first solid foods.
佢喺度食嘢。佢第一次食固體食物。

940
00:56:17,907 --> 00:56:19,609
Exciting times.
令人興奮嘅時刻。

941
00:56:20,910 --> 00:56:23,079
[knock on door]
[敲門聲]

942
00:56:24,881 --> 00:56:26,883
What time did the movers say they'd be here?
搬運公司話幾點到？

943
00:56:26,950 --> 00:56:28,785
Not until 5:00.
要等到五點。

944
00:56:37,594 --> 00:56:38,695
Mr. Leland Townsend?
Leland Townsend先生？

945
00:56:38,762 --> 00:56:40,130
Is anything the matter?
有咩事？

946
00:56:40,196 --> 00:56:41,865
I'm Officer Wolfe. We have a search warrant
我係Wolfe警員。我哋有搜查令

947
00:56:41,931 --> 00:56:43,466
-to search these premises.
-Why? What did I do?
-搜查呢度。
-點解？我做錯咩？

948
00:56:45,769 --> 00:56:47,103
No, no, no, no, you can't go in there.
唔得唔得唔得唔得，你唔可以入去。

949
00:56:47,170 --> 00:56:49,572
[officers speaking indistinctly]
[警員模糊對話]

950
00:56:51,941 --> 00:56:54,444
Hands behind your back, sir. Right now.
雙手放後面，先生。即刻。

951
00:56:54,511 --> 00:56:56,813
Leslie, call my lawyer.
Leslie，打俾我律師。

952
00:56:59,682 --> 00:57:01,518
[Kristen sighs]
[Kristen嘆氣]

953
00:57:01,584 --> 00:57:03,086
Hey, how are they?
喂，佢哋點樣？

954
00:57:03,153 --> 00:57:04,821
Exhausted.
好攰。

955
00:57:04,888 --> 00:57:07,857
Huh. That's a good thing, isn't it?
吓。咁係好事，係咪？

956
00:57:07,924 --> 00:57:09,192
Yeah.
係呀。

957
00:57:11,494 --> 00:57:13,797
I just don't want them to blame me.
我只係唔想佢哋怪我。

958
00:57:13,863 --> 00:57:14,798
For?
怪咩？

959
00:57:14,864 --> 00:57:16,699
[sighs]
[嘆氣]

960
00:57:19,702 --> 00:57:22,605
Their grandmother being out of their lives, or...
佢哋婆婆唔喺佢哋生活中，或者...

961
00:57:26,142 --> 00:57:27,744
[crying]: I don't...
[哭泣]：我唔...

962
00:57:34,717 --> 00:57:38,121
Well, at least your neighbor is out of your life for good.
嗯，至少你個鄰居永遠唔會再煩你。

963
00:57:38,188 --> 00:57:40,824
[sighs] Unless he gets a good lawyer.
[嘆氣] 除非佢請到個好律師。

964
00:57:42,158 --> 00:57:43,860
[knock on door]
[敲門聲]

965
00:57:44,961 --> 00:57:46,930
Oh.
哦。

966
00:57:46,996 --> 00:57:48,832
Maybe he made bail already.
可能佢已經保釋咗。

967
00:57:51,968 --> 00:57:53,136
Ms. Kristen Bouchard?
Kristen Bouchard小姐？

968
00:57:54,304 --> 00:57:55,505
-Yes?
-This is Ms. Meeker,
-係？
-呢位係Meeker小姐，

969
00:57:55,572 --> 00:57:58,508
the intake administrator for New York Child Protective Services,
紐約兒童保護署嘅收案主任，

970
00:57:58,575 --> 00:58:00,677
and our civilian observer Eileen Gilbert.
同我哋嘅平民觀察員Eileen Gilbert。

971
00:58:02,212 --> 00:58:04,080
-Okay.
-As you may know,
-好。
-你應該知道，

972
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
when a parent is held
當父母被警方拘留，

973
00:58:05,215 --> 00:58:07,650
in police custody, the agency makes every effort
機構會盡力

974
00:58:07,717 --> 00:58:10,119
to connect the child to the other biological parent.
將孩子交俾另一位親生父母。

975
00:58:10,186 --> 00:58:13,189
And with Mr. Townsend being held,
而家Townsend先生被拘留，

976
00:58:13,256 --> 00:58:14,824
along with the surrogate...
連同代母...

977
00:58:14,891 --> 00:58:16,693
-Leslie?
-Yes.
-Leslie？
-係。

978
00:58:18,094 --> 00:58:20,997
We have no other option than foster care for Timothy,
我哋冇其他選擇，Timothy只能去寄養家庭，

979
00:58:21,064 --> 00:58:23,233
or... you.
或者...俾你。

980
00:58:23,299 --> 00:58:25,902
["Tu Viendras" by Zbigniew Preisner playing]
[Zbigniew Preisner《Tu Viendras》播放]

981
00:58:35,578 --> 00:58:37,280
Jesus Christ.
耶穌基督。

982
00:58:37,347 --> 00:58:39,048
Yep.
係呀。

983
00:58:39,115 --> 00:58:42,719
But that decision must be made by the biological mother.
但呢個決定必須由親生母親做。

984
00:58:44,687 --> 00:58:46,055
Of course.
當然。

985
00:58:46,856 --> 00:58:49,525
Of course that must be made by me.
當然要由我嚟決定。

986
00:58:49,592 --> 00:58:50,927
WOLFE: Yes.
WOLFE：係。

987
00:58:52,929 --> 00:58:54,230
Ms. Bouchard?
Bouchard小姐？

988
00:59:04,807 --> 00:59:06,542
Your decision, ma'am? e made by me.
你嘅決定係？
